Джертруда. Боже упаси, я не могу на вас пожаловаться, но я хочу вас предостеречь. Мне хочется, чтобы вы всегда оставались такой, как сейчас.
Кандида (в сторону). Она опоздала. Я уже по уши влюбилась.
Эваристо (к Мораккьо). Ну, вот и все в порядке. Идем.
Джертруда (встает, чтобы сделать реверанс). До свидания.
Кандида (тоже встает, но при этом оступается и роняет веер с балкона на улицу). Ваша покорная слуга!
Эваристо (поднимает веер). Ах!
Кандида. Пустяки, пустяки…
Джертруда. Не беспокойтесь, пожалуйста.
Эваристо. Боже, какая досада! Веер сломался.
Кандида. Пустяки, ведь он старый.
Эваристо. Но все же виноват я.
Джертруда. Не расстраивайтесь из-за этого вздора.
Эваристо. Позвольте мне иметь честь…
Джертруда. Да что вы, что вы! Я прикажу слуге…
Тоньино (Джертруде). Слушаю, синьора!
Джертруда. Возьмите веер.
Тоньино (к Эваристо). Разрешите…
Эваристо. Ну, если вы мне запрещаете, тогда возьмите…
Кандида. Подумайте, как он волнуется, что веер сломался.
Джертруда. Приличный человек иначе вести себя не может.
Явление третье
Эваристо (в сторону). Какая досада, что из-за меня сломался веер. Постараюсь как-нибудь поправить беду.
Сузанна. Слушаю вас, синьор…
Эваристо. Я хотел бы с вами поговорить наедине. Зайдемте в вашу лавку.
Сузанна (встает). К вашим услугам. Пожалуйста.
Эваристо. Мораккьо!
Мораккьо. Да, синьор?
Эваристо. Отправляйтесь вперед. Ждите меня на опушке леса. Я догоню вас.
Мораккьо. Ну, если мы будем так долго собираться, то, пожалуй, останемся на бобах.
Джаннина (прядет). Хорошо, что брат ушел. Не дождусь той минуты, когда можно будет перекинуться словечком с Креспино. Только бы убрался отсюда этот черт Коронато. Лезет все время ко мне, а я его видеть не могу…
Граф (читает). О, как прекрасно! Изумительно! Превосходно! Синьора Джертруда…
Креспино. Что вам так понравилось, граф?
Граф. Э, куда это вы нос суете? Что можете понять вы, неуч этакий…
Креспино (громко стучит по колодке, в сторону). Ручаюсь, что понимаю больше, чем он.
Джертруда. Что скажете, граф?
Граф. Вы женщина умная и сумеете оценить то, что я читаю. Это верх совершенства.
Джертруда. Наверное, какая-нибудь повесть?
Граф (презрительно). Вот еще!
Джертруда. Тогда, думаю, философский трактат?
Граф (так же). Что вы!
Джертруда. Значит, прекрасное стихотворение.
Граф (так же). Нет и нет.
Джертруда. Ну, тогда что же это, наконец?
Граф. Ах, нечто необыкновенно увлекательное, ошеломляющее, перевод с французского: коротенький рассказ, попросту говоря, басня.
Креспино (громко стучит, в сторону). Черт бы тебя побрал! Басня! Увлекательная, ошеломляющая… Тьфу…
Джертруда. Наверное, Эзоп.
Граф. Нет.
Джертруда. Тогда господин Лафонтен?
Граф. Не знаю, кто автор, это ведь не важно. Хотите послушать?
Джертруда. С удовольствием.
Граф. Минуточку…
Кандида (Джертруде). Ведь вы всегда читаете интересные книги. Что вам за охота слушать какие-то басни?
Джертруда. А почему бы нет? Если басни написаны остроумно, они могут быть и поучительны и забавны.
Граф. Ну, вот нашел… Послушайте, я начинаю.
Креспино (стучит еще сильнее). Чтоб тебе пусто было! Вздумал тут басни читать.
Граф (к Креспино). Вы опять начали стучать?
Креспино (графу, продолжая стучать). А вы, что ж, не хотите, чтобы я вам каблуки новые прибил?
Граф. Ну вот теперь другой проходимец застучал.
Тимотео (не отрываясь). Я, синьор, занимаюсь своим делом.
Граф (Джертруде). Ну вот, слушайте. 'Жила девица столь небесной красоты…'
Тимотео (продолжая стучать). Простите, синьор, я плачу за свое место и менять