Леонардо. С вашего разрешения, пусть войдет.
Бриджида (тихо Джачинте). Едем мы или нет?
Джачинта (тихо Бриджиде). Едем, едем!
Бриджида. Ужасно боялась, что не поедем.
Явление шестнадцатое
Виттория (унылым голосом). Можно войти?
Джачинта. Войдите, жизнь моя, войдите.
Виттория (в сторону). 'Жизнь моя', 'жизнь моя'…
Леонардо. Слава богу, великолепно. Паоло, дорогой, скорее, чтобы все было готово — чемодан, лошади, все, что нужно. Мы сейчас едем.
Виттория (весело). Едем?
Джачинта. Да, жизнь моя, я в восторге!
Филиппо (к Фульдженцио). Приятно видеть, когда девушки так любят друг друга.
Фульдженцио (к Филиппо). Я думаю, одна любит другую, как волк ягненка.
Филиппо (в сторону). Чудак!
Паоло. Слава богу, он снова повеселел.
Виттория. Скорее, братец, поедем и мы!
Леонардо. Вы горите нетерпением?
Джачинта. Она волнуется, бедненькая, ей хочется скорее на дачу.
Виттория. Не больше, не меньше, чем вам всем.
Фульдженцио. И вы хотите ехать на дачу, не кончив дела, не подписав контракт?
Виттория. Какой контракт?
Филиппо. Перед отъездом следовало бы расписаться.
Виттория. Как расписаться?
Леонардо. Я готов сейчас же.
Виттория. Что вы тут задумали?
Джачинта. Пригласите двух свидетелей.
Виттория. На что вам свидетели?
Бриджида (к Виттории). Не знаете?
Виттория. Ничего не знаю.
Бриджида. Если не знаете, то скоро узнаете.
Виттория. Братец!
Леонардо. Что угодно?
Виттория. Вы собираетесь жениться?
Леонардо. С вашего позволения.
Виттория. И мне ничего не говорите!
Леонардо. Если бы вы дали мне время сказать, я бы сказал.
Виттория. Это — ваша невеста?
Джачинта. Да, дорогая, мне досталось это счастье. Будете вы любить меня?
Виттория. Какая радость! Я в восторге, дорогая моя невестка!
Джачинта (в сторону). Молю бога, чтобы она скорее убралась из дому.
Бриджида (в сторону). Не от чистого сердца эти поцелуи.
Филиппо (тихо к Фулъдженцио). Ну, глядите. Разве не любят они друг друга?
Фульдженцио (тихо к Филиппо). Я вижу, что вы не знаете женщин.
Филиппо (в сторону). Он меня бесит.
Джачинта. Вот они, вот они, оба свидетеля…
Леонардо (в сторону, глядя за сцену). Гульельмо! Он приводит меня в отчаяние. Видеть его не могу.
Виттория (в сторону). Какой милый у меня братец! Собрался жениться раньше, чем мне нашел мужа. Сейчас я молчу, а потом все, все ему выскажу.
Явление семнадцатое
Гульельмо. Лошади поданы…
Фердинандо. Скорее, скорее! Уже поздно. Как поживаете, мой друг Леонардо? Прошла ваша меланхолия?
Леонардо. Какое вам дело до моей меланхолии?
Фердинандо. Мне сказала об этом синьора Виттория.
Виттория. Неправда, я ничего не говорила.
Фердинандо. Пусть будет по-вашему. Когда во лжи обвиняет дама, это можно стерпеть.
Филиппо. Синьоры, перед отъездом надлежит закончить одно дело. Синьор Леонардо просил у меня руки моей дочери, и я дал свое согласие. Свадьба будет…
Леонардо. Мне кажется, после дачного сезона.
Филиппо. Отлично! После дачного сезона. А пока следует расписаться. Вас просим быть свидетелями.
Гульельмо (в сторону). Этой новости я не ожидал!
Фердинандо. Я — с удовольствием. Давайте скорее покончим с этим и едем на дачу. Но все же, синьоры, с кем из вас я еду?
Филиппо. Право, не могу… Что скажете, Джачинта?
Джачинта. Это уж ваше дело.
Филиппо. А вы что скажете, синьор Гульельмо? Право, мне так неприятно… Как бы это…
Виттория (к Филиппо). Позвольте мне что-то предложить.
Фердинандо. Вы нашли решение вопроса, синьора?
Виттория. Мне кажется, что раз мой брат — жених синьоры Джачинты, ему нужно ехать в карете со своей невестой.