дрейфовал среди космических течений, в его корпусе зияли огромные проломы, структурные опоры напоминали сломанные ребра. Корабль был искалечен до такой степени, что едва мог держаться, не разваливаясь на куски.
Это выглядело так, будто «Эйдолон» запытали до смерти.
Изо всех сил стараясь приподняться, ученый хотел бы чувствовать отчаяние. Но вместо этого он не чувствовал ничего, кроме физической боли. Эмоции, уничтожаемые джовианскими генетиками на протяжении бесчисленных поколений, благодаря развитой биоинженерии, придали бы смысл жертвоприношению, совершенному этим особенным кораблем.
Это означало бы, что джовиане все еще принадлежат к человечеству.
Поток света усилился; его пульсирующий ритм ускорялся, переходя от сияния до тьмы настолько быстро, что коридор был поглощен вспышками света.
Обратив лицо к сверкающему великолепию ЕВЫ, ученый видел, что от нее исходят грозные, смертоносные энергетические стрелы, которые, выпущенные из ее лона многие годы назад, извещали, что конец его близок.
Радиация сжигала, сияние ошеломляло; джовианин пытался защитить глаза от удара ЕВЫ и вместе с «Эйдолоном» был поглощен ее яростным гневом.
Примечания
1
От англ. CONCORD (Consolidated Cooperation and Relations Command), «Объединенное управление по связям и взаимоотношениям».
2
От англ. SCC, Secure Commerce Commission — Комиссия по безопасности коммерции.
3
Имя Ксавьер по-английски пишется Xavier, «Блэк» переводится как «черный».
4
Джон Доу — имярек, неизвестный.
5
«Синие воротнички» — в англоязычных странах традиционное определение рабочих.
6
От англ. DED (Directive Enforcement Department) — подразделение КОНКОРДа по обеспечению правопорядка.
7
Фосфены — зрительные ощущения, проявляющиеся у человека без воздействия света, преимущественно в виде светящихся точек.