Люси Гордон

Мой пылкий граф

ГЛАВА ПЕРВАЯ

— Селина, для этого нужно или чудо, или миллионер!

Бен осторожно вылез из-под автомобиля, в руке у него был разводной гаечный ключ. Бен был худощав и далеко не молод. Тридцать лет он проработал автомехаником в гараже, но сейчас, похоже, этого опыта было маловато, поскольку Селина Гейтс предложила ему оживить труп.

— Ему крышка, — объявил он, мрачно оглядывая автофургон, который в действительности был мини- домом на колесах, причем с акцентом на «мини».

— Но ты же сможешь воскресить его? — умоляюще просила Селина. — Я же знаю, что сможешь, Бен! Ты же настоящий волшебник!

— Ты это прекрати! — возразил он, делая безуспешную попытку придать строгость голосу. — На меня твои штучки не действуют.

— До сих пор всегда действовали, — не погрешив против истины, возразила Селина. — Он ведь поедет, да, Бен?

— Но далеко не уедет.

— До Стивенвилля дотянет?

— Триста миль? Это уж слишком! Хотя, может, и дотянет. Но что потом?

— Потом я выиграю деньги на родео.

— На этой кляче?

— Эллиот вовсе не кляча! — вспыхнула она. — Он в расцвете лет.

Бен хмыкнул:

— Был в расцвете.

— Мы с Эллиотом выиграем! — уверенно сказала она.

— Думаешь, тебе хватит на новый автофургон?

— Хватит, чтобы отремонтировать этот, и он будет как новенький.

— Селина, во всем мире не хватит денег, чтобы превратить твой драндулет в приличную машину. Он уже распадался на части, когда ты купила его, а это было давно. Ты бы лучше занялась каким-нибудь миллионером и уговорила его купить тебе новый автофургон.

— Мне бесполезно гоняться за миллионерами, — вздохнула Селина, — фигура не та.

— Кто это сказал? — возмутился Бен.

— Я.

Он критически осмотрел ее стройную фигуру.

— Может быть, у тебя и впрямь немного плоская грудь, — признал он.

— Миллионеры любят, чтобы у их женщин были… — Селина очертила руками роскошные округлые формы. — Я никогда не была такой. И волосы у меня не те. Нужны длинные волнистые локоны, а не это. — Она показала на короткую, «под мальчика», стрижку.

У нее были ярко-рыжие волосы, которые будто заявляли всему миру: «Я здесь!» Не заметить Селину было невозможно: умная, дерзкая, независимая, оптимистичная. Любой, кто осмеливался бросить ей вызов, вскоре получал урок, о котором предупреждали рыжие волосы: «Берегись!»

— Кроме того, — продолжала Селина, приводя свой самый веский аргумент, — я не люблю миллионеров, они ненастоящие люди.

Бен почесал в затылке.

— Ненастоящие?

— Именно. У них слишком много денег.

— Сейчас их деньги пришлись бы тебе очень кстати. Или чудо.

— С чудом легче, — отозвалась она, — я найду его, или оно само найдет меня.

— Черт подери, Селина, попытайся же смотреть на вещи трезво!

— Для чего? Разве когда-нибудь это приносило мне пользу? Жить гораздо веселее, если ожидаешь лучшего!

— А когда это лучшее не приходит?

— Тогда нужно думать о другом лучшем и просто ждать его. Бен, не сомневайся, где-то настоящее чудо в двадцать четыре карата направляется прямо ко мне!

Лео Кальвани попытался вытянуть длинные ноги. Перелет из Рима в Атланту длился двенадцать часов, и ему пришлось лететь первым классом, потому что при росте метр восемьдесят семь сантиметров, из которых длина ног составляет больше метра, второй класс оказался бы тесноват.

Обычно он не относил себя к «первому классу». Да, он богат и может позволить себе все первосортное, но выкрутасы и шумиха действовали ему на нервы. Поэтому он путешествовал в старых джинсах и потертой куртке. Завершали одеяние поношенные туфли. Таким способом он заявлял, что «первому классу» его не заполучить.

Элегантная стюардесса вилась над ним так заботливо, будто не замечала, что он выглядит, как бродяга.

— Шампанского, сэр?

— Виски, пожалуй.

— Конечно, сэр, у нас есть… — От скороговорки стюардессы, перечислявшей дорогие марки, у Лео начали стекленеть глаза.

— Просто виски, — с ноткой отчаяния произнес он.

Сделав глоток, Лео зевнул и пожалел, что полет еще продолжается. Прошло одиннадцать часов, и последний час был самым тяжелым, потому что никаких развлечений больше не осталось. Он посмотрел фильм, два раза вкусно поел и пофлиртовал с дамой, сидевшей рядом.

Та с готовностью включилась в игру, они приятно провели час или два, но потом попутчица заснула. Пришлось флиртовать со стюардессами.

Лео погрузился в размышления. Его ждала пара недель на ранчо Бартона Хэнворта недалеко от Стивенвилля в штате Техас, где он наконец насладится простором, жизнью на открытом воздухе, верховой ездой и родео. Все это представлялось ему раем на земле.

Авиалайнер начал заходить на посадку в Атланте. Значит, можно будет хотя бы в течение пары часов размять ноги, прежде чем втиснуть протестующее тело в самолет, направляющийся в Даллас.

Бен урезал счет до предела. Ему нравилась Селина, и он знал, что немногие имевшиеся у нее доллары она истратит на Эллиота. Если у нее останется несколько центов, она купит себе еды, а если нет… она обойдется без нее. Он помог прицепить к мини-дому фургон для перевозки лошади и, пожелав удачи, поцеловал Селину в щеку. Она осторожно выехала со двора, и Бен вознес молитву неведомому богу, оберегающему сумасшедших молодых женщин, у которых на свете нет ничего, кроме лошади, дребезжащего фургона, храброго сердца и непреодолимого упрямства.

В самолете до Далласа Лео дремал — сказался перелет через несколько часовых поясов. Разгибая свое длинное тело, он в очередной раз поклялся больше никогда не летать. Эта клятва сопровождала каждый его перелет.

На выходе из таможни он услышал раскатистый голос:

— Лео, шельмец! Лео заулыбался:

— Бартон, старый плут!

В следующую минуту они уже радостно тузили друг друга.

Бартону Хэнворту минул пятый десяток. Это был рослый добродушный мужчина с седыми волосами и намечавшимся брюшком, пока еще не заметным из-за высокого роста. У него были громкий голос и оглушительный смех, большой автомобиль, огромное ранчо и великодушное сердце.

Лео путешествовал налегке, так что они быстро загрузили его сумки и отправились в двухчасовую поездку на ранчо.

— Как получилось, что ты летел из Рима? — Бар-тон не отводил глаз от дороги. — Мне казалось, Пиза к тебе ближе.

— Я был в Риме по случаю помолвки Марка, моего двоюродного брата. Не помню, знаешь ты его?

Бартон хмыкнул:

Вы читаете Мой пылкий граф
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату