Холли подождала, пока он скроется из виду, потом взглянула на человека, стоявшего в тени деревьев, и спросила:
— Вы все слышали?
ГЛАВА ШЕСТАЯ
— Я слышал достаточно, — сообщил Маттео, выходя из тени.
— Я боялась, что вы слишком быстро появитесь и все испортите.
— Я наслаждался каждой секундой. Когда вы поняли, что я неподалеку?
— В самом конце.
— Я думал, вы стараетесь ради меня.
— Частично. Но в основном для себя.
В темноте она не видела выражения его глаз, но чувствовала его присутствие каждой клеточкой своего тела.
— Что вы теперь собираетесь делать? — небрежно спросила Холли.
— Надо бы поднять на ноги слуг, чтобы его схватили у ворот, или, может, вызвать полицию…
— Нет. Пусть уходит.
—
— Жалею? Вы видели, как я влепила ему пощечину.
— Да. Никогда не думал, что женщина может ударить мужчину так сильно, с такой страстью…
— С такой злостью.
— Разве это не две стороны одной медали? Стоило ему только намекнуть, что вы могли посмотреть на другого мужчину, и вы были готовы убить его.
Но «другим мужчиной» был сам Маттео. Вспоминая детали разговора с Бруно, Холли вспыхнула. Если Фаллуччи думает, что она действительно собирается обольстить его, она умрет от стыда.
Чтобы успокоиться, Холли подошла к фонтану и плеснула немного прохладной воды на лицо. Ее сердце билось от возбуждения, которое не имело ничего общего с Бруно.
— Я была готова убить Бруно. Я вовсе не сохну по нему.
— Думаю, что сохнете, иначе вы бы просто так его не отпустили.
— Как я понимаю, далеко он не убежит. Вы же сказали, он не знает, что миниатюру нашли.
— Да, я слышал, как вы сказали ему, где она, — медленно произнес Маттео, и его осенило: — Он пойдет туда… Его схватят на месте преступления в церкви, где он будет искать миниатюру, но ничего не найдет, потому что сверток уже найден.
— Если хотите сообщить в полицию, сделайте это. Мне лично хотелось бы, чтобы он просто искал, но так ничего и не нашел…
— А миниатюра тем временем будет спокойно висеть на своем месте…
— Вот именно.
Маттео посмотрел на нее, и она с вызовом встретила его взгляд.
—
Холли кивнула.
— Да, я знаю, что такое
— Она сладкая, верно?
— О да, очень.
— Мои поздравления, Холли. Думаю, в вас течет итальянская кровь.
— Или вы недооцениваете англичан.
— Возможно. У вас нет угрызений совести по поводу незавидной участи, которую вы уготовили Бруно?
— Совсем никаких. Правда, был один момент, когда я начала колебаться.
— Когда он поцеловал вас?
Холли покачала головой.
— Вы переоцениваете силу мужских объятий,
Он хищно улыбнулся.
— Так мне говорили. Мы все думаем, что достаточно произнести слова любви, и женщина околдована.
— Тот поцелуй открыл мне глаза, — объяснила она. — Волшебство ушло, и я увидела перед собой подлого человека.
— Буду надеяться, что никогда не навлеку на себя ваш гнев.
— Я у вас в неоплатном долгу, так что можете спать спокойно.
Они медленно пошли вместе к дому. В кабинете Фаллуччи налил ей бокал вина и поднял свой, произнеся короткое:
— Вы великолепны.
Холли рассмеялась и чокнулась с ним, качая головой.
— Почему вы так на меня смотрите?
— Стараюсь понять, что я только что узнала о вас.
— И что же вы узнали обо мне?
— Я только что совершила нечто такое, чего не может сделать женщина, у которой есть сердце. Совсем недавно я любила Бруно, а сегодня вечером отомстила ему за все свои беды. И сделала это с огромным удовольствием! И в результате вы стали лучше думать обо мне. Не отрицайте.
— Я и не собираюсь отрицать. За сегодняшний вечер вы здорово выросли в моих глазах. И вы не были бессердечной. Вы защитили себя, а он заслужил свое наказание. Не слишком суровое наказание, сказать по правде. Я принял решение не заявлять в полицию. Через некоторое время он прекратит поиски и уедет. Ничего не выиграет, но и не потеряет.
— А как вы оказались там в тот момент?
Холли вспомнила, что каждый вечер Маттео ходит на могилу жены.
— Случайно. Я прогуливался перед сном. Ваш разговор с Бруно многое прояснил мне. Не тратьте своих слез на него, он не стоит их.
— А вы когда-нибудь забываете о своих врагах?
— Никогда. Они остаются моими врагами на всю жизнь.
— Но вы можете ошибиться. А как насчет невиновных, которые могут попасть под перекрестный огонь?
Ее слова произвели поразительное впечатление на него. Маттео отступил назад и побледнел.
—
— Нет, что вы. Я имела в виду, что нельзя давать мести разгуляться, иначе она может зайти слишком далеко.
— И это говорит женщина, которая только отправила своего любовника на заведомо бесплодные поиски.
— Но, заметьте, я не сделала ненароком больно кому-нибудь еще.
— Вы не похожи на других женщин, — задумчиво произнес Маттео и, увидев, что она нахмурилась, быстро проговорил: — Пора ложиться спать. У нас обоих был насыщенный вечер.
— Да. Спокойной ночи.
И они разошлись по своим спальням.
Холли вскоре обнаружила, что Лиза хорошо рисует, и они обе прекрасно проводили время за карандашами и альбомами. Было приятно учить ребенка, который так легко схватывает азы живописи.