запоминала, и ей не приходилось повторять дважды.

Берта явно нервничала, то и дело поглядывая на дверь.

— Мне просто интересно, когда вернется судья, — объяснила сиделка.

Холли напряглась.

— Судья? — переспросила она.

— Отец Лизы — судья Маттео Фаллуччи. Он ушел к своему другу в соседнее купе. Я подумала, — Берта с трудом подбирала слова, — может быть, он сейчас вернется. Я не могу ждать. Мне нужно, — продолжила она шепотом, — в gabinetto.

— Да, но…

— Вы ведь побудете с девочкой perunmomento,si?Grazie.

При этих словах она выскользнула из купе, и Холли ничего не оставалось, как повиноваться.

Она почувствовала отчаяние. Надеялась на свободу, а попала, как говорится, из огня да в полымя.

— Ты побудешь со мной? — повторила, как эхо, Лиза.

— Только минуточку.

— Оставайся навсегда.

— Хотелось бы, но мне надо идти, когда Берта вернется.

— Надеюсь, она не вернется.

— Почему? Она плохо относится к тебе?

— Нет, она пытается быть доброй, но… Мне с ней трудно. Она не понимает, думает, если я съем свою еду и сделаю упражнения, то больше ничего не надо. А когда я пытаюсь разговаривать с нею, она только смотрит на меня.

У Холли сложилось такое же впечатление от Берты: доброжелательная, но недалекая. Ей даже не пришло в голову, что не следует оставлять ребенка с незнакомым человеком.

Дверь купе распахнулась. Холли повернулась и увидела на пороге незнакомого мужчину.

— Кто вы? — резко спросил он по-итальянски. — И что здесь делаете?

— Signore… — Ей вдруг стало трудно дышать.

— Кто вы? — снова повторил он.

На помощь пришла Лиза, которая, хромая, подошла к ней и торопливо сообщила:

— Нет, папа, signorina — англичанка, поэтому мы говорим только по- английски. — Взяв Холли за руку, она твердо произнесла: — Она из Портсмута, какmamma. И она — мой друг.

Мужчина вздрогнул и прищурился.

Держа ее за руку, Лиза вернула девушку на место, показывая, что новая подруга находится под ее защитой. Несмотря на юный возраст, силы воли ей не занимать. Холли подумала, что, по-видимому, твердый характер девочка унаследовала от своего отца.

Мужчина холодно посмотрел на Холли.

— Вы оказались в моем купе, и я должен спокойно согласиться на ваше присутствие?

— Я просто английская туристка, — осторожно произнесла Холли.

— Кажется, я начинаю понимать. В поезде полно полицейских. Но, думаю, вам это известно.

Она посмотрела на него.

— Да, известно.

— И, без сомнения, полицейские имеют отношение к вашему внезапному появлению здесь. Не отвечайте. Я сам приму решение.

— Просто отпустите меня, — попросила Холли.

— Отпустить куда?

Его тон был неумолимым, как и все остальное в нем. Высокий, худощавый, с темными проницательными глазами, он был до кончиков пальцев судьей, человеком, который привык устанавливать свои порядки в зале суда и за его пределами.

Она изучала его лицо, стараясь найти в нем слабинку, но ничего не увидела. Холли решительно поднялась.

— Сядьте, — приказал он ей. — Если вы выйдете в коридор, то сразу попадете в руки полицейских, которые проверяют у всех паспорта.

Она снова опустилась на свое место. Это конец.

— Где Берта?

Лиза хихикнула.

— Берта вышла в коридор на несколько минут.

— Она попросила меня присмотреть за вашей дочерью в ее отсутствие, — объяснила Холли. — Но теперь, когда вы здесь…

— Оставайтесь на месте.

Его тон был таким категоричным, что ей ничего не оставалось, как подчиниться.

— Ты действительно убегаешь от полиции? — спросила Лиза. — Как интересно!

Ее отец на мгновение прикрыл глаза.

— Уж не забыли ли вы, что я судья?

— Но это сейчас неважно, папа, — беспечно заявил ребенок. — Холли нужна наша помощь.

— Лиза…

Девочка с трудом выкарабкалась со своего места и встала перед отцом, опираясь на его руку и с вызовом глядя на него.

— Она — мой друг, папа.

— Твой друг? А давно ли ты с ней знакома?

— Десять минут.

— Ну, тогда…

— Какая разница? — воскликнула Лиза. — Ведь не имеет значения, как давно ты знаешь кого-то. Ты сам так говорил.

— Вряд ли я имел в виду именно это…

— Но с некоторыми людьми ты сразу понял, что они будут очень важны для тебя. Ты и мама…

Девочка внезапно расплакалась.

Холли ждала, что мужчина обнимет ребенка, но он не двинулся с места. Его лицо посерело, как будто упоминание об умершей жене было неприятно для него.

Слезы Лизы перешли в рыдания. Не в состоянии дольше выносить это, Холли подхватила малышку и усадила к себе на колени, пытаясь успокоить ее.

В этот момент дверь в купе распахнулась. Холли замерла, осознав весь ужас своего положения.

Вошел мужчина в полицейской форме и почтительно поклонился судье, которого он, без сомнения, узнал.

— Signore Фаллуччи, извините за беспокойство, но у нас возникла маленькая проблема.

— Какая проблема? — с трудом промолвил судья.

— Мы разыскиваем женщину, которая, как мы полагаем, находится в этом поезде. Ее зовут Сара Конрой.

Полицейскому пришлось повысить голос, чтобы перекричать рыдания Лизы, когда он повернулся к Холли.

— Signorina, как вас зовут?

Не дав ей ответить, Лиза подняла голову и, заливаясь слезами, выкрикнула:

— Ее зовут Холли, и она моя няня. Уходите!

— Я только…

— Ее зовут Холли. И она моя, моя! — кричала Лиза.

— Шшш, — прошептала Холли, — прижмись ко мне.

Лиза так крепко обняла ее за шею, что Холли едва не задохнулась. Она продолжала гладить по спине малышку, стараясь утешить ее.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату