Если бы молодая женщина могла трезво мыслить, то поняла бы, что девочка заслоняла ее лицо от полицейского, а шумные рыдания заглушают ее английский акцент.
Судья решительно поднялся.
— Думаю, сейчас вам лучше уйти. Моя дочь плохо себя чувствует, и ей нельзя расстраиваться.
Тут молодой полицейский заметил инвалидное кресло и шины на ноге Лизы. Он понимающе кивнул.
— Я ухожу. Извините меня. Всего хорошего,
Страж порядка исчез за дверью.
Какое-то время они ехали молча. Холли заглянула в глаза судьи, но они были холодными и непроницаемыми.
— Почему вы это сделали? — наконец спросила она.
— А вы бы предпочли, чтобы я отдал вас полицейским?
— Конечно, нет, но вы совсем не знаете меня…
— Это можно будет исправить, когда я буду готов.
— Но…
— Вам лучше больше ничего не говорить, — ответил он не терпящим возражения тоном. — Скоро мы будем в Риме, и я расскажу все, что вам нужно знать.
— Но когда мы приедем в Рим, я с вами попрощаюсь.
— Я так не думаю, — категорически заявил Маттео.
— Холли поедет с нами домой? — спросила, улыбаясь, Лиза.
— Конечно, — ответил судья.
— Но у меня билеты на самолет, — начала было Холли.
Счастливая Лиза взяла Холли за руку и улыбнулась отцу.
— Спасибо, папа, — поблагодарила она, как будто он сделал ей дорогой подарок.
Дверь купе раскрылась, и вошла Берта. Она занервничала при виде хозяина.
— Не надо была оставлять Лизу одну, — прорычал он.
—
Судья хотел возразить, но сияющий вид дочери заставил его замолчать.
Теперь, когда Лиза добилась своего, ее слезы, как по волшебству, высохли.
— Тебе понравится наш дом, — сообщила она Холли. — Я покажу тебе сад и…
Она болтала без умолку, и Холли старалась поддерживать беседу, но голова у нее шла кругом. Улыбаясь Лизе, она все время ощущала присутствие мужчины напротив, который оценивающе разглядывал ее.
Она понимала, что он пытается составить свое мнение о ней и принять решение. Другими словами, он собирался вынести ей приговор.
Судье Фаллуччи на вид было около сорока лет. Он был красив мужественной красотой мужчины, который знает себе цену.
Вдруг он заговорил, показывая на маленькую сумочку, висевшую у нее на плече.
— Что у вас там?
— Мой паспорт и билеты.
— Дайте взглянуть.
Холли протянула ему сумочку, он быстро просмотрел документы, пока не дошел до паспорта. Не говоря ни слова, судья вынул его и положил во внутренний карман своего пиджака.
Холли хотела запротестовать, но он остановил ее взглядом, призывающим к молчанию.
— Хорошо, — заметил он, протягивая ей сумочку.
— Верните мне паспорт.
— Не сейчас. Делайте, как я говорю, и не спорьте.
— Послушайте…
— Вам нужна моя помощь или нет?
— Конечно, но я…
— Тогда послушайтесь моего совета и ведите себя как можно спокойнее. С этого момента ни слова.
— Но мне пришлось оставить чемодан в той части поезда, — вырвалось у Холли. — Я должна забрать его.
— Зачем?
— Там моя одежда.
— Она вам не нужна. К тому же ваш чемодан наверняка уже обнаружили полицейские.
Холли растерянно замолчала. Через несколько минут поезд медленно вошел в здание вокзала в Риме и остановился. За окном тут же появился мужчина в форме шофера. Судья кивнул ему, и через минуту мужчина вошел в купе.
— Машина подана,
Лиза подала руку своей новой знакомой и встала.
— Думаю, тебе лучше воспользоваться креслом, — посоветовал ей отец.
Лиза покачала головой.
— Я хочу пойти с тобой, — ответила она, глядя на Холли.
— Тогда я возьму тебя на руки, но тебе действительно будет удобнее в кресле.
— Хорошо, — послушно согласилась Лиза. Несколько секунд спустя они вышли из поезда и прошли через арку туда, где стоял лимузин. Лиза сидела в инвалидном кресле, а Холли толкала его, поминутно оглядываясь по сторонам.
У дверцы машины шофер сложил кресло и убрал в багажник. Судья сел на переднее сиденье, а Холли и Берта расположились сзади, усадив между собой Лизу. Лимузин бесшумно двинулся с места.
Судья поднял разделявшую их стеклянную перегородку и стал говорить по мобильному телефону, но Холли не слышала слов.
Выехав за пределы города, они продолжили путь по извилистой, обрамленной деревьями дороге. Через несколько минут лимузин въехал на территорию резиденции Фаллуччи. Дом появлялся перед взором часть за частью, и только в последнюю минуту Холли увидела его во всей красе.
Это был старинный особняк, сложенный из желтого камня.
Когда машина остановилась, на пороге появилась женщина средних лет. Она подошла к задней дверце и открыла ее.
— Добрый вечер, Анна, — коротко приветствовал судья, выходя из машины. — Для моей гостьи все готово?
— Да,
Стало быть, меня ждали, в панике подумала Холли. Судья назвал ее своей гостьей, но не он, а Лиза взяла ее за руку и провела в дом. В холле стояли еще слуги, которые смотрели на нее со сдержанным любопытством, а потом отворачивались.
— Я отведу
Они поднялись по главной лестнице на второй этаж. Комната для гостей сразу понравилась Холли. Мраморный пол и стены из обработанного камня выглядели просто, но элегантно. Два окна от пола до потолка наполняли помещение светом. Кровать с балдахином цвета слоновой кости, на которой могли бы уместиться трое, стояла по центру.
Вся мебель была из темного дерева с искусной резьбой и выглядела как дорогой антиквариат. Холли мрачно подумала о том, что уж кто-кто, а она научилась разбираться в старинной мебели.
— Вы точно не ошиблись? — спросила она ошеломленно.
—
— Очень мило с его стороны, — пробормотала она.