посмотрел, как я танцую. Ровно через месяц после того, как я поселилась в этом доме с Гриффом, восьмого февраля. Ну и надрались же мы в тот вечер. В час ночи мы пошли к нам домой, а Грифф отправился за бутылкой. Этот шут потащил меня в спальню, как будто он был моим мужем. — В ее глазах вспыхнуло негодование. — Порвал мне трусики, а они между прочим стоили четыре девяносто восемь за штуку. И знаете, чего он хотел? Посмотреть на мое голое тело. Честное слово. Для этого он даже зажег фонарик.

Балларду с трудом удалось сохранить серьезное выражение лица.

— И ты позволила ему это?

— Нет. Я врезала ему по яйцам. И убежала. Эту ночь я провела у своей подружки, там, где жила до этого. Грифф пришел на следующее утро, и я сразу же на него накинулась. Этот шут действовал так нагло, наверно, кто-нибудь сказал ему, что со мной можно не церемониться. Ужасно странный типчик. Грифф расстроился, сказал, что так этого не оставит.

Баллард кивнул:

— А тут я появился сегодня вечером.

— Да, я подумала, что вы пришли за тем же, что и тот, другой. — Она импульсивно вытянула руку. — Обычно я не такая ведьма. Честное слово.

— Но если Грифф — милый парень, почему он оставил тебя?

— Послушайте, как вам это понравится, — задумчиво сказала Шери. Ее темные глаза все еще хранили память об учиненной по отношению к ней несправедливости. — На следующий день после нашей ссоры — я-то была уверена, что мы помирились, — он отправился на работу. И хоть бы слово сказал, прежде чем уйти. А на другой день стали приходить какие-то люди. Они вытаскивали мебель прямо из-под меня. Честное слово. И все говорили, что купили ее у Гриффа, и оставляли расписки. Прошло три недели или месяц, кажется, было начало марта, как вдруг он звонит.

— Звонит? — почти резко переспросил Баллард.

— Откуда-то из бара, — кивнула она. — Изрядно нализавшись. Гремит музыка, я почти его не слышу. Говорит, что сожалеет, что у нас с ним ничего не получилось, и просит, чтобы я переслала ему расписки на мебель. Сначала я была очень расстроена. Но теперь у меня появился другой парень. Может, я даже выйду за него замуж.

Баллард крепко потер подбородок. И осторожно спросил:

— А не помнишь ли ты тот адрес, по которому послала расписки?

— Нет. Но дома он у меня записан. В мой следующий перерыв я сбегаю и принесу его.

Адрес был: 1545, Мидфилд-роуд. В Сан-Хосе.

Баллард порадовался, что не зря потратил свою двадцатку.

Глава 12

На деле оказалось, что он потратил время зря. Дом, окруженный небольшим земельным участком, был пуст. И судя по всему, пустовал уже некоторое время. При свете уличного фонаря Баллард мог разглядеть стены и пол необставленной гостиной, безвкусно разукрашенный почтовый ящик на крыльце, где не было никакой корреспонденции. Гараж был заперт, но тоже пуст. С таким трудом раздобыл адрес — и на тебе! Истратил двадцатку (кто знает, возместит ли Кёрни этот расход), проехал сорок миль от Конкорда, а теперь предстоит еще проделать шестьдесят миль, чтобы вернуться в Сан-Франциско.

Но и по возвращении сначала придется заняться Хемовичем, чтобы окончательно рассеять все подозрения, а это ничуть не продвинет дело Чарлза М. Гриффина.

Прежде чем уехать, Баллард записал номера соседних домов, а также номера трех домов на противоположной стороне улицы. Пусть «скип-трейсеры» все это проверят. На этот раз он поехал по 280-му междугородному шоссе, прекрасной широкой дороге, которая бежала по полуострову позади жилых домов, сгрудившихся между берегом и Беем. Езда доставляла ему удовольствие: машин почти не было, он мчался на север с включенным на всю катушку приемником, с открытыми окнами, и его усталое лицо приятно овевало свежим воздухом.

К рынку он подъехал в час десять.

Оставалось двадцать пять часов, отпущенных ему Кёрни, но у него все еще не было никаких доказательств. Множество подозрений, но никаких веских доказательств.

Как Баллард и предполагал, «роудраннер» был запаркован на подъездной дороге на Невада-стрит передней решеткой к хитроумно запертому гаражу. Он остановил машину за углом у подножья холма и подошел к машине пешком. Обычно в таких случаях, забравшись в машину, он скатывался вниз и лишь потом начинал ее заводить. Но на этот раз он начал подбирать крайслеровские ключи прямо на месте. Третий ключ подошел. Приемник сразу же заиграл хард-рок, и он поспешил включить его.

Баллард завел двигатель и, подавая назад, оглянулся. И сразу же увидел лицо женщины, стоящей возле дверцы. Она постучала по стеклу костяшками пальцев и проронила всего одно слово: «Пожалуйста». Он, не раздумывая, опустил стекло, хотя это и было чревато некоторой опасностью — одному из их агентов, Уорнеру, однажды запустили в голову трехфунтовой банкой кофе.

— Я хотела бы забрать свои вещи, — сказала женщина. У нее была очень бледная кожа и моложавое, узкое, с мелкими чертами лицо с аккуратно наложенной косметикой.

— Сделайте одолжение.

Она порылась в перчаточном ящике, достала какие-то бумаги из-за козырька.

— Почему вы скрыли, кто вы такой, когда говорили по телефону? — презрительно спросила она. Вирджиния Пресслер была одета в выцветший стеганый халат и пушистые красные шлепанцы, отнюдь не прибавлявшие ей сексуальной привлекательности.

— Цель оправдывает средства, — ответил Баллард. И как бы вскользь добавил: — Я должен знать, где вы и ваш любовник были ночью во вторник.

— Ну вы и наглец, — вспыхнула его собеседница. — Если вы думаете...

— Вам придется ответить мне или полиции. Выбирайте кому.

— Мы не делали ничего... — Миссис Пресслер замолчала и, вздрогнув, спросила: — В какое именно время? — Она устроилась поудобнее на сиденье возле него; на ее осунувшемся лице, казалось, отразилось смутное чувство вины.

— Расскажите мне все.

— Весь вечер мы ссорились с матерью и братом в Сан-Рафаеле, домой вернулись в час тридцать.

Допустим, они выехали из Рафаеля в половине первого. Они невиновны, если это действительно так. К тому же, после разговора с Вирджинией Пресслер, Баллард плохо представлял себе ее в роли сообщницы убийцы.

— И кто же одержал верх в этой ссоре?

— Боже, это был какой-то кошмар. Они ничего не понимают. Мама... — Она осеклась, на лице ее появилось странно-удивленное выражение.

Баллард протянул руку и вытащил ключи из ее холодных как лед пальцев. Она не сопротивлялась.

— Оставьте его, — сказал он. — Вернитесь к своему старику.

— Да как вы смеете! Я должна бы... — Черты ее лица вдруг исказила гримаса, она заплакала, повернулась к Балларду и, как маленькая девочка, стала биться головой о его грудь. — О Боже, — прорыдала она ему прямо в ворот рубашки. — Что же мне делать?

— По крайней мере предупредите своего приятеля, чтобы он не подходил к вашему дому. Старик все время караулит с заряженным ружьем.

— Боже! — снова повторила она. Вышла из машины, постояла, прислушиваясь, словно ожидая некоего совета, который, как божественное откровение, мог бы указать ей выход из тупика.

Но Баллард не мог дать такого совета, он сказал всего два слова, хотя и от чистого сердца:

— Желаю удачи.

* * *

Когда он поставил «форд» на место и выключил зажигание, тишина зазвенела в его ушах, как телефонные провода в пустынных зимних полях. Было три часа, точнее, самое начало четвертого. Целую минуту он просидел, ссутулившись, за рулем, слишком утомленный, чтобы даже пошевелиться. Наконец он со стоном приподнялся, вышел и запер дверь. Напоенный океанской свежестью ветер гонял по пустым улицам клубы тумана, фонари то и дело вспыхивали радужными ореолами. Восьмисотый квартал Линкольн-Уэй был совершенно безлюден. По ту сторону улицы, за оградой, темнел

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату