спеша поприветствовать гостя.
Первый остановился прямо перед майором. Джек в жизни не видывал более представительных людей. При росте Коллинза в шесть футов два дюйма незнакомец смотрел на него сверху вниз. На вид старику было лет восемьдесят пять — восемьдесят восемь. Черный костюм-тройка и красный галстук- бабочка ладно сидели на его фигуре; седые волосы, которые не мешало бы подстричь, он зачесывал назад. Но самым примечательным в его наружности была черная повязка, закрывавшая правый глаз. От подбородка к ней тянулся неровный шрам, который скрывался в волосах. Второй подошедший человек был почти лыс; из кармана его рубашки выглядывали четыре авторучки.
— Сенатор, доктор Комптон, — заговорила Элис, — позвольте представить вам нового члена группы «Событие» майора Джека Коллинза. Его предыдущее место службы — Кувейт, там он работал в составе девятой группы специальных операций. — Она легонько подтолкнула Коллинза вперед. — Джек, это сенатор Гаррисон Ли, в отставке. Родом он из восхитительного штата Мэн; служил в разведке сухопутных войск, был бригадным генералом и одним из учредителей центра стратегических служб. А это доктор Найлз Комптон, директор нашей организации.
— Никто не просил тебя давать целый урок истории, — проворчал сенатор Ли, глядя сначала на Элис, потом на майора. — Майор Коллинз! — воодушевленно воскликнул он, перекладывая трость и протягивая правую руку гостю. Коллинз молча пожал ее. — Много читал о вас. Рад, что вы согласились присоединиться к компании идиотов.
Он сделал шаг в сторону, позволяя Джеку обменяться рукопожатиями с доктором Комптоном. Комптон поприветствовал майора кивком и поправил очки.
Сенатор взглянул на Элис.
— Насколько я понимаю, майор уже подписал формы о сохранении секретности?
— Да, еще в Форт-Брагге.
Заметив, что сенатор не слишком устойчиво стоит на ногах, его помощница слегка нахмурилась.
— Спасибо, Элис. Будь добра, приготовь нам кофе.
Элис грациозным движением аккуратной руки указала на полку низкого офисного шкафа у дальней стены, где на подносе уже стояли серебряные чашки и кофейник.
— Когда это ты успела? — сдвигая брови, спросил сенатор.
— Как обычно — когда вы оба сидели, погрузившись в отчеты. — Элис подмигнула майору.
— Гм, благодарю, — пробурчал сенатор. — Все, свободна. — Он уставился на помощницу единственным глазом.
Элис, вывернув ладонь наружу, в шутку отдала ему воинское приветствие.
— Это британский вариант, женщина! Когда, черт возьми, ты запомнишь?
Не обращая на ворчание сенатора внимания, Элис повернулась и вышла, аккуратно закрыв за собой тяжелые двери. Ли жестом предложил Коллинзу сесть в довольно большое, обтянутое кожей кресло напротив огромного стола Комптона.
— Прошу, майор. Уверен, вам не терпится поближе ознакомиться с нашими делами. В сопроводительных документах сказано, что вы назначены на должность временно, и, насколько мне известно, сами вы не изъявляли особого желания браться за эту работу. — Сенатор улыбнулся. — Можно сказать, нам оказали услугу. Эта услуга — вы, сэр.
Его прервал Найлз Комптон.
— Майор, прошу прощения, я должен отлучиться по од ному крайне важному делу. Вернусь через несколько ми нут. Должность у меня такая, что приходится бывать одновременно местах в четырех. — Он торопливо вышел из кабинета.
— Найлз, пожалуй, умнейший человек в стране, поэтому-то его и выбрали на роль моего преемника, однако он слишком печется о разных пустяках, которыми должны заниматься подчиненные. Присаживайтесь же, майор, — сказал Ли. — Давайте передохнем, выпьем кофейку.
Ожидая, пока сенатор нальет кофе, Коллинз сел в мягкое кресло. Ли подал гостю чашку на блюдце и, прихрамывая, обошел стол.
— Каковы будут мои обязанности, сэр? Я служу двадцать лет, но никогда слыхом не слыхивал о вашей организации. В военной среде с подобным сталкиваешься нечасто.
Майор опустил блюдце с чашкой на край стола, будто без слов говоря, что он не сделает ни глотка, пока не услышит четкого ответа на заданный вопрос.
Ли прислонил трость к краю стола, отпил кофе, поставил чашку на стол и закрыл зрячий глаз.
— Джек Коллинз, майор сухопутных войск США, в тысяча девятьсот восемьдесят восьмом году окончил Вест-Пойнт, уступая в успеваемости лишь одному из товарищей. В зону боевых действий попал в Панаме, в составе первого подразделения. — Почувствовав, что майор хочет вставить слово, Ли остановил его рукой. — После Панамы вы два года учились в магистратуре в Массачусетском технологическом институте, потом, к неудовольствию некоторых высокопоставленных лиц, поскандалили в Абердине с начальством, думавшим, что вы — обыкновенная пешка. Они ошиблись. Насколько я понял, вас разозлило то, что техника и аппаратура, предназначенные для спецопераций, должным образом не работали. — Ли открыл глаз и посмотрел на Джека. — Потом, снова к досаде шишек, вы присоединились к войскам специального назначения — и тогда узнали, что такое настоящая война. Все началось с операции «Щит в пустыне», потом последовала «Буря в пустыне», в ходе которой вы были удостоены Почетного ордена Конгресса. Потом вы приняли участие в операции «Иракская свобода».
— Вы ставите меня в неловкое положение, сенатор, — сказал Коллинз.
Ли улыбнулся.
— До поездки в Ирак вы побывали в Афганистане, но принять участие в наиболее опасной миссии вам не удалось, потому что вам дали отбой, а команду ваших ребят отправили в пекло с неопытным командиром. О том, что всех до одного убили из-за ошибки командования, вы узнали, уже прибыв в Ирак. О вашем выступлении перед Конгрессом говорить не будем, перейдем к главному. Президент Соединенных Штатов считает, что с вами обошлись в высшей степени несправедливо, и решил отправить вас к нам. Найлз обратился к нему с этой просьбой по моему настоянию.
Коллинз молчал, вспомнив операцию, которую он полностью спланировал, но не смог провести, поскольку военные бюрократы в последний момент поставили на его место другого человека. Боль и ярость, вызванные гибелью команды Коллинза в каменистой афганской долине, не стихали по сей день.
— Зачем я вам понадобился? — наконец спросил он.
Оба посмотрели на дверь — вошел Найлз Комптон. Кивнув, директор проекта жестом попросил Ли продолжать.
— Майор, вам уже доводилось иметь дело со сверхсекретными правительственными операциями. Наша работа с тысяча девятьсот шестьдесят третьего года неким образом связана с Агентством национальной безопасности. — Старый политик помолчал, давая майору возможность переварить услышанное. — Наверняка вы обратили внимание на портреты Линкольна и Уилсона?
— Да, сэр, их трудно не заметить, — ответил Коллинз, глядя на картины.
Ли улыбнулся.
— Мистер Линкольн, ничего не подозревая, подготовил почву для создания нашей группы еще во времена Гражданской войны. — Он посмотрел Джеку прямо в глаза. Тот не отвел взгляд в сторону, что сенатору пришлось по вкусу. — Историки давно заключили, что старина Авраам опережал свое время, — об этом знает любой школьник. Тем не менее наша организация до сих пор остается секретной, потому что порой мы обнаруживаем такие вещи, которые мир, а порой и наши соотечественники, принимают в штыки. Наши коридоры власти темны и проложены под землей.
Слушая старика, Коллинз чувствовал себя так, будто его поймали в ловушку, но вычислить, в какую именно, он был не в состоянии, поэтому взглянул на Найлза, безмолвно прося о помощи. Тот кивнул и медленно заговорил:
— Соединенные Штаты — страна уникальная, Джек. Ее населяют люди со всех концов света, и они имеют право знать свою историю. Наша задача — добывать как можно больше сведений, обрабатывать их и рассказывать согражданам, каким образом мы пришли к тому, что нас окружает. Обладая необходимыми знаниями, народ может собственными силами улучшить жизнь. Информация — оружие будущего. Мы не желаем наступать на те грабли, на которые наступали наши предшественники; уроки прошлого влияют на