издевка. — Over…

Вот тут капитану стало по-настоящему страшно. Так, выходит, вьетнамец летит не один… Ну конечно, этого и следовало ожидать. И тот агент говорил именно о самолетах — не об одном самолете! Джонсон осмотрелся, пытаясь заметить ведомого, но ничего не увидел. Видимо, тот шел в мертвой зоне.

Дальше они летели молча — лишь раз Хваленский приказал Джонсону довернуть на несколько градусов к востоку, чтобы выйти точно в створ полосы. Американец изредка поглядывал влево, держа МиГ майора в поле зрения, а Володя не спускал глаз с американца. Приходилось быть особенно внимательным — полет в полной темноте, да еще на такой малой высоте, был очень сложным делом. Тяжело было не только истребителям, но и Джонсону — его машина была тяжелее и медленнее реагировала на движения ручки управления.

Через несколько минут снова заговорил вьетнамский диспетчер:

— Bird, this is Nest. You are cleared to landing… (Птица, это Гнездо. Вам разрешена посадка).

Выслушав необходимые данные о расстоянии до полосы, силе и направлении ветра и прочих необходимых мелочах, Джонсон подтвердил, что все понял. Далеко впереди уже вспыхнули огоньки, расположенные вдоль взлетно-посадочной полосы.

— We will be near, Bird, if you fail to land for the first attempt (Мы будем рядом, Птица, на случай если вы не сядете с первого раза), — предупредил американца «Лис-один». - Over.

Джонсон понял намек и сконцентрировался на посадке, чтобы приземлиться с первого захода. Мягко шумели за спиной двигатели, сладко похрапывал рядом одурманенный фруктовым чаем лейтенант, тускло мерцали в сумраке шкалы приборов. По застывшему, словно маска, лицу капитана катился пот.

Глава 10

Бегущий в темноте

— А вот и наш янки, — сказал сидевший в джипе офицер, когда издалека донесся гул двигателей, а вдоль взлетной полосы зажглись сигнальные огни.

— По машинам! Будьте готовы следовать за самолетом по полосе! — приказал полковник.

Автоматчики быстро забрались в один из джипов и на бронетранспортер. Нервничавший офицер, куривший сигарету за сигаретой, поспешно затоптал очередной окурок и стал вглядываться в темноту, пытаясь различить приближающиеся самолеты. Всматривались и остальные, но безуспешно — лишь в последний момент кто-то различил едва заметные искорки бортовых огней, приближавшиеся к аэродрому. Гул все нарастал.

Наконец, громадная тень, распластав крылья, вынырнула из темноты и коснулась колесами бетонки. Огни вдоль ВПП сразу погасли. Сопровождавшие американца МиГи, оглашая окрестности ревом двигателей, обогнали американца, также выключив бортовые огни, и, промчавшись над полосой, растворились в темноте, уйдя на второй круг.

Бомбардировщик, сбрасывая скорость, покатился по взлетной полосе. Он пронесся мимо автомашин с военными и, притормаживая, направился дальше.

— За ним! — приказал полковник.

— Есть, товарищ полковник! — отозвался водитель. Офицеры забрались в джип, и машины помчались следом за самолетом.

…«Аардварк» остановился лишь в самом конце полосы. Мысленно похвалив себя за то, что догадался избавиться от бомб, Джонсон уменьшил обороты двигателей до минимума, но выключать их не спешил — мало ли что… Он покосился на своего второго пилота — тот спал сладким сном. Его не разбудила даже посадка, хотя капитан сильнее обычного приложил самолет о полосу. «Похоже, дозу снотворного я рассчитал верно…», — подумал Джонсон. «А теперь что?».

Почти сразу рядом с самолетом завизжали тормоза. Капитан увидел, как из-под левого крыла его самолета вынырнул джип и ловко затормозил прямо перед носом бомбардировщика. Откуда-то сзади появились автоматчики и взяли самолет в кольцо.

Второй такой же автомобиль остановился справа. Что творилось позади самолета, капитан не видел, но был уверен, что и там его блокировали — оттуда ярко светили чьи-то фары.

Выскочивший из второго джипа человек в светлой униформе поднял над головой скрещенные руки: мол, глуши двигатели. В свете фар капитан ясно разглядел его: ничуть не похож на вьетнамца или китайца, — скорее, типичный европеец. «Русский… — с сожалением понял Джонсон. — Ладно, не мое это дело… Лишь бы заплатили… и фотографии отдали…».

На всякий случай летчик нащупал в кармане пистолет, после чего, тяжело вздохнув, нажал на рычажок открывания фонаря кабины. Тяжелое стекло почти бесшумно поднялось вверх и застыло так, больше не отгораживая его от внешнего мира. В кабину ворвался шум двигателей «Аардварка», который даже на минимальных оборотах заглушал все прочие звуки. Офицер снова скрестил руки, и лицо его стало злым. «Ничего, — не без ехидства подумал Джонсон, — потерпишь. Я тебе за считанные центы уступаю эту птичку…».

Отстегнув ремни, он выбрался из своего кресла и сел в образовавшемся после открытия фонаря проеме, свесив ноги наружу.

— I need to see your commander! (Я должен увидеть вашего командира) — крикнул он офицерам, после чего произнес пароль:

— My name is Aardvark! (Мое имя — Аардварк!).

— I am their commander! (Я — их командир) — из джипа неторопливо вылез второй офицер. — Turn off your engines, Captain. We don't have much time. We should take you to the crash location… (Выключите двигатели, капитан, у нас мало времени. Мы должны доставить вас на место падения).

Офицер говорил на английском так же хорошо, как и сопровождавшие F-111 пилоты.

— Where is my chopper? (Где мой вертолет?) — нагло поинтересовался Джонсон, не спешивший покидать свой — пока еще свой — самолет.

— Over there (Вон там), — офицер махнул рукой в сторону разрушенных ангаров, возле которых и в самом деле стоял транспортный вертолет. — Turn off the engines and get out from the cockpit. Come on! (Вырубайте двигатели и вылезайте из кабины, быстрее!).

«Вот дерьмо! Время действительно уходит!» — Джонсона пробил холодный пот. А ну как штабные мозгляки потом сопоставят факты и догадаются, что к чему?

— Give me a ladder! (Дайте мне лестницу!) — приказал он.

Два автоматчика тотчас приставили к борту стремянку. Джонсон, сунувшись в кабину, щелкнул тумблерами, и двигатели затихли. Над аэродромом снова пронеслись МиГи, все еще ожидавшие, пока освободится полоса.

— My co-pilot is sleeping (Мой второй пилот спит), — сказал капитан, спускаясь на землю. — You should take him with me to crash place (Вы должны доставить его на место падения вместе со мной).

— Don't worry, — покачал головой офицер. — He will stay here (Не волнуйтесь, он останется здесь).

— What?! (Что?).

— He will stay here (Он останется здесь), — повторил русский. — Don't worry, he don't tell your newsman about your flight (Не волнуйтесь, он никому не расскажет о вашем полете).

— You… You fucking trickster! (Вы… Вы гребаный обманщик!) — капитана прошиб холодный пот.

— It's just a business, Mr. Johnson (Это всего лишь бизнес, мистер Джонсон), — холодно усмехнулся офицер, пожимая плечами. — Let's go

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату