– Присмотрите за ней! – бросила Белинда через плечо и опрометью понеслась к Дальнему лугу.
Она заметила, как вытянулось лицо Фрэнсис Майлз, и страшилась последствий странного поведения Люси, но сейчас ей некогда было думать об этом. В этот момент только ребенок имел значение – маленький карапуз, внук Гудуйаф Флетчер. Белинда бежала к Дальнему лугу, моля Бога о том, чтобы не опоздать. Дорога к лугу преграждалась густым лесом, и девушка цеплялась за ветки, продиралась через чащу, но не замедлила своего бега. Белинда неслась не разбирая дороги, размахивая руками, дыша тяжело и прерывисто. Страшное видение: ребенок, безжизненно покачивающийся в кристальных глубинах, – подстегивало ее, заставляя забыть обо всем прочем. Платье ее рвали кусты ежевики. Белинда спотыкалась о камни, цеплялась ногами за корни и мчалась дальше. У нее появилось такое чувство, словно ей предстоит бежать вечно. Разгоряченная, выбившаяся из сил, она удерживалась на ногах лишь за счет силы своего отчаяния. Внезапно на глаза ей попались Уилл Гершолм и его старший сын, ведущие поиски в зарослях впереди нее. Собрав последние силы, она выкрикнула:
– Пруд!
Но из груди ее вырвался лишь негромкий хрип. Задыхаясь, она приблизилась к ним и повторила свою попытку.
– Пруд! – наконец прохрипела она, когда коренастый усатый фермер и его долговязый сын повернулись к ней с недоуменным видом. – Он… в пруду… – выдохнула Белинда и, не дожидаясь ответа, побрела мимо них к воде, которая, как она знала, начиналась совсем рядом, за березовым перелеском.
По топоту ботинок, раздававшемуся у нее за спиной, Белинда поняла, что Уилл Гершолм с сыном бросились за ней следом. Перегнав ее, они первыми оказались у пруда. В тот момент, когда Белинда добралась туда, мальчик крикнул: – Сюда, папа!
Все трое в изумлении наблюдали, как крепыш всего двух лет от роду полз через кусты ежевики на дальней стороне Уистлдаунского пруда. Щеки его были вымазаны ежевичным соком. Он радостно улыбался. И тут, у них на глазах, ребенок, засмеявшись, взмахнул ручонкой и плюхнулся в воду. Белинда вскрикнула.
Уилл Гершолм бросился в пруд прямо в ботинках, одетый и, прошлепав по мелководью, быстро достиг того места, где барахтался малыш. Уилл быстро вытащил мальчика из воды и понес к берегу, прижимая его к груди и бормоча что-то хрипло и сердито.
Белинда с облегчением всхлипнула. Все закончилось. Ребенок спасен. Она, тяжело дыша, опустилась на влажную траву у самой воды. Девушка смутно осознавала, что Уилл и старший мальчик смотрят на нее, обсуждая что-то, но в голове стучало, а бок мучительно ныл. Закрыв глаза, Белинда приникла щекой к мягкой траве. Выложившись без остатка во время изнуряющего бега, она совсем обессилела. Внезапно какой-то шум вывел ее из глухого забытья. Сев медленно, неуверенно, словно пьяная, ошеломленная Белинда обнаружила, что теперь они с Уиллом и его двумя сыновьями уже не одни на берегу пруда. С полдюжины людей стояли среди камышей и первоцвета, рассматривая ее с ужасом и отвращением.
– Ведьма сказала ей. Вот откуда она узнала! – воскликнул Уилл Гершолм, и лицо его, обычно красное, побелело. – Да, вовремя я вытащил своего мальчика из воды. Как есть вовремя!
– А где эта ведьма сейчас? – гаркнул какой-то мужчина из толпы.
Фрэнсис Майлз вышла вперед со скрещенными на груди руками.
– Сидит под замком в нашем сарае, – сообщила она. – Папа продержит ее там, пока Нед съездит в деревню за констеблем и мировым судьей Кэди. – Она выразительно посмотрела на Белинду, и ее голубые глаза заблестели. – И эту тоже нужно арестовать. Обе они – прислужницы дьявола, – объявила Фрэнсис.
– Нет! – подала голос Гудуайф Флетчер, бабушка маленького Джона Гершолма. – Белинда спасла ему жизнь. Она не ведьма. Она – провозвестница милосердия!
Люди нерешительно переглядывались, что-то обсуждая вполголоса. Но стоило Белинде, пошатываясь, встать на ноги, все умолкли и устремили на нее настороженные, подозрительные взгляды.
Белинда прошла вперед, к Фрэнсис Майлз.
– Так, значит, вы послали за констеблем, чтобы арестовать Люси? – недоверчиво спросила она. – Как вы могли?
– А чего еще ты от меня ожидала? – набросилась на нее Фрэнсис, скривив и без того малопривлекательную физиономию. – Эта девчонка – ведьма! Дьявол посылает ей видения, она вступила с ним в сговор, прислуживает ему…
– Уилл Гершолм! – Белинда подошла к коренастому фермеру, с которого после купания в пруду до сих пор стекала вода. Тот смущенно посмотрел на нее. – Неужели вы считаете Люси Бруер ведьмой? Она спасла жизнь вашему сыну! Видение, снизошедшее на нее, которому мы с Фрэнсис Майлз стали свидетелями, – это божественный дар, сохранивший жизнь вашему ребенку! Неужели вы этого не понимаете?
Близко посаженные карие глаза Уилла метались туда-сюда, от Белинды к Фрэнсис. Он нерешительно переминался с ноги на ногу, потирая большие мозолистые ладони.
– Я… я не знаю, – пробормотал он наконец. – Наверное, это решать судье. Я знаю только… что это странно. Очень странно.
– Зло витает сегодня в воздухе! – внезапно объявила Фрэнсис, обхватив себя руками. – Я это чувствую! У меня стынут кости!
Белинда в гневе повернулась к ней.
– Вы просто злостная подстрекательница, Фрэнсис Майлз! – выкрикнула она. Ее зеленовато-золотистые глаза заискрились от ярости. – Вы толкуете о вещах, в которых ничего не смыслите. И виной тому ваше невежество и глупость! Но я не дам в обиду Люси, она – само добро. В этой девушке не больше зла, чем в цветах, растущих в вашем саду. Вы видите порок там, где его нет! И уже не в первый раз. Пока я дышу, вы не казните Люси на Холме виселиц. Я буду мешать вам на каждом шагу!
– Мешать мне? Значит, ты станешь лгать? Разве с ней не случился обморок, разве она не кричала о том, что ребенок – в Уистлдаунском пруду? И разве ты не убедилась сама, что это правда? Каких же ты еще требуешь доказательств? Все это происки дьявола!
– Нет. Это чудо, благодаря которому спасена человеческая жизнь. – Белинда говорила очень спокойно,