– Нет, сэр, думаю, что мне это не будет приятно.
Он резко вскинул брови с вызывающим видом.
– Вы находите меня непривлекательным, мисс Блэр?
– Нет, вы прекрасно понимаете, что все совсем не так. Вы очень привлекательны.
Лорд Данрейвён окинул ее взглядом, а потом опять посмотрел ей в глаза. Что-то внутри Миллисент жаждало покориться ему, и на мгновение ей стало трудно дышать.
– Благодарю вас. Хотя это и не тот комплимент, которого я ждал. Я пытаюсь понять, почему вы считаете меня неприемлемым для себя поклонником?
Она отвела взгляд, а потом заглянула ему прямо в глаза.
– Неприемлемый – слишком резкое слово.
– Тогда я совсем озадачен. Объясните, почему вы не хотите, чтобы я нанес вам визит?
После сегодняшней встречи в саду Миллисент ожидала чего-то подобного со стороны лорда Данрейвена. И если бы не ее обязанность помогать тетке, она бы с удовольствием приняла его, даже зная, что он повеса и негодяй, которому нельзя доверять... Но поскольку этот человек играет чувствами женщин, она должна дать ему отпор.
– Я очень занята, однако разрешите поблагодарить вас за любезное желание нанести мне визит.
– Вы благодарите меня за мою любезность. Не это мне хотелось бы услышать. Неужели вы так заняты, принимая других джентльменов, что у вас нет времени для меня?
– Если быть совершенно честной, лорд Данрейвён, мы с вами слишком разные люди. И я не вижу оснований заставлять нас обоих мучиться в обществе друг друга.
– Наверняка это не честный ответ, мисс Блэр? – спросил он, подтверждая свой вопрос взглядом.
«Да, не честный».
– Джентльмен не должен сомневаться в честности дамы.
– В данный момент я не ощущаю себя джентльменом.
– Это заметно. – Миллисент была на грани паники, а ей это не было свойственно. Она втянула воздух, чтобы успокоиться. – Я действительно не вижу смысла продолжать этот разговор, лорд Данрейвён, но я искренне благодарю вас за намерение нанести мне визит.
Лорд Данрейвен шагнул ближе и понизил голос так, чтобы стоявшие рядом не могли услышать его:
– Я ведь не прошу вас выйти за меня замуж.
– Разумеется.
– Вы сказали это так, будто сама эта мысль приводит вас в ужас.
– Какая? Ваш визит ко мне?
– Нет, мысль о том, чтобы выйти за меня замуж.
Миллисент широко раскрыла глаза.
– Сэр, вы просите меня выйти за вас замуж?
– Нет, черт побери! – сказал он слишком громко, чем привлек к себе внимание окружающих.
На них смотрели, и, как заметила Миллисент, мужчины хмурились, а дамы казались шокированными.
– Прошу прощения за мои манеры, мисс Блэр, но в данный момент не могу не признаться, что вы обманули мои ожидания.
– В таком случае верните мне карандаш и карточку, и мы простимся.
– Не торопитесь. Вы получите их не раньше, чем я услышу вразумительный ответ, почему я не могу нанести вам визит завтра после полудня.
Миллисент прилагала все силы, чтобы сохранять твердость, но как это было трудно! Она не сомневалась, что время, проведенное с ним, было бы восхитительно, но не могла допустить, чтобы ее имя связывали с именем лорда Данрейвена.
– Ну хорошо, я не хотела этого говорить, но скажу. Я не только слышала о вашей репутации в свете – я испытала ее на себе. Так что вряд ли будет разумно принять вас у себя.
– Значит, вы все-таки не верите, что моя репутация может быть преувеличена сплетниками?
– Я, конечно, допускаю, что некоторые слухи были слишком раздуты, – сказала Миллисент, вспомнив то, что рассказала ей Линетт. – Но факт остается фактом – общение с вами может погубить мою репутацию, а я этого не хочу. Было бы желательно, чтобы вы вернули мою карточку и оставили меня.
Непривычная морщинка появилась на лбу лорда Данрейвена.
– Значит, у вас нет никакого желания узнать меня получше?
Миллисент поколебалась, но потом сказала:
– Это так. Именно этого я и хочу.
– Не узнавать меня лучше или чтобы я не узнал вас лучше?
Она глубоко вздохнула.