оставить ребёнка в том месте – месте, где бы я и собаку не стал держать, не то что свою плоть и кровь! Мне прямо–таки тошно стало, сэр, уж поверьте. Но, смею заметить, бывшему солдату не так–то легко найти работу.
– С этой минуты у тебя новая работа, – сказал ему Гарри. – Ты мне покажешь, где ребёнок. Ездить верхом умеешь?
– Могу, сэр, – усердно закивал он, – если мне одолжат коня.
– Гэйб, одолжи парню своего коня, – попросил Гарри. Гэйб свистнул, и его конь рысью подбежал к нему.
– Как тебя зовут? – спросил Гарри.
– Эванс, сэр, – отсалютовал тот.
Гарри выгнул бровь:
– В каком полку ты служил?
– В вашем, сэр, – осклабился Эванс. – Я был денщиком майора Эдвардса, пока его не убили.
– Молодчина, – хлопнул Гарри его по плечу. – Ты справишься со всем этим? – обратился он уже к Гэйбу, показывая рукой на кавардак. – Тут Эванс, денщик бедняги Джонни Эдвардса, говорит, что какой–то старик приносил ребёнка сэру Эрвину в октябре.
На лице Гэйба отразилось понимание.
Гарри предупреждающе покачал головой:
– Делай, что хочешь, только не говори Нелл, зачем и куда я отправился. Ещё одна ложная надежда её просто убьёт.
– Поезжай, – сказал Гэйб. – Мы справимся. Если уж член городского магистрата и дипломат не разберутся с этим бедламом, тогда я не знаю, кому это по силам.
– А что ты собираешься делать? – поинтересовался Гарри, сев на одолженного у Нэша коня.
– Надзирать за войском, что ж ещё? Езжай уже, удачи.
* * *
– Мистер Итен Делани, – объявил элверлийский дворецкий Тиммс. Нелл с интересом подняла взгляд. То был друг Гарри и деловой партнёр.
В комнату вошёл мужчина среднего роста, широкоплечий, крепкого сложения, с притягательно– потрёпанным лицом. Одет он был со вкусом: в смело украшенный вышивкой камзол и начищенные высокие сапоги.
Он поклонился Калли, произнося мягким, с ирландским акцентом голосом:
– Принцесса Каролина. – Взгляд его упал на её талию и, как только его хмурое лицо озарила широкая улыбка, были отброшены все формальности. – Разве это не чу́дное зрелище? Мои поздравления, миледи, уверен, капитан Гэйб преисполнен гордости.
Калли с улыбкой подошла к Итену и протянула ему руку.
– Мистер Делани, я тоже очень рада вас видеть.
Итен обвёл взглядом комнату, увидел леди Госфорт и поклонился.
– Леди Госфорт, – с улыбкой произнёс он. – Я бы спросил, как вы поживаете, но и так видно, что выглядите вы великолепно.
Леди Госфорт слегка зарделась. И произнесла едким тоном, который никого не ввёл в заблуждение:
– Мистер Делани, вижу, вы не избавились от своего ужасного пристрастия и по–прежнему флиртуете с пожилыми дамами.
– Откуда вы можете это знать? Я не вижу тут ни одной пожилой дамы, – тут же нашёлся Итен.
Тётушка Мод фыркнула, но губы её предательски дрогнули.
Калли представила Нелл – ирландец поклонился. Глаза его сузились, и он неожиданно улыбнулся:
– Девушка из повозки. – Он с улыбкой обратился к присутствующим: – Додумайся я, что леди Элен и девушка из повозки одно и то же лицо, я бы понял всё гораздо раньше.
К удивлению Нелл, вместо того чтобы просто пожать ей руку, он её, руку, скромно поцеловал, чем тронул Нелл.
– Я уже около шести недель работаю в Фермин–Корте, миледи, и от обитателей поместья слышал только одни восхваления леди Нелл. Они все ждут вашего возвращения, возвращения в родной дом.
– Благодарю вас, мистер Делани, – у Нелл защипало глаза. – Я тоже жду не дождусь, когда смогу вернуться домой и повидать всех.
Лицо его сморщилось от улыбки.
– Собственно говоря, по просьбе Гарри, я кое–кого привёз с собой, кого, полагаю, вы будете рады видеть.
Нелл озадаченно уставилась на него.
– Она привязана к балясине[21] снаружи, – добавил Итен.
Нелл с любопытством выглянула за дверь. Из холла доносился неожиданный шум: возбуждённо лаяла собака и скреблась, пытаясь освободиться.
– Пятнашка! – воскликнула Нелл и побежала встречать любимицу.
Итен уже в третий раз обвёл глазами комнату, точно ожидая увидеть кого–то ещё.
– Присядете, мистер Делани? – спросила принцесса.
Итен медлил.
– Я надеялся…
– Все джентльмены уехали в Лондон, – отметила леди Госфорт.
– В самом деле? Очень жаль, что я их не застал, – произнёс Итен, не преставая оглядываться.
– Она в лабиринте, мистер Делани, – тихо подсказала ему Калли.
– Вы истинная принцесса, миледи, – улыбнувшись, прошептал он и спешно покинул комнату.
* * *
Итен стоял перед высокой стеной зелёных насаждений, сердце его колотилось так, будто он бежал наперегонки.
– Мисс Тибби, вы тут? – позвал он.
Ответа не последовало, но ему показалось, что он услышал какой–то звук.
– Тибби?
– И–Итен? Это вы, Итен?
– Да.
– Н–не входите. Я не могу видеться с вами, – послышался её слегка испуганный голос.
Он вошёл в лабиринт, двигаясь на звук её голоса.
– Но я проделал весь этот путь, чтобы увидеть вас. Разве вы не желаете со мной поговорить, Тибби?
– Нет… д–да, но не прямо сейчас. Я–я не готова, – стенала она. – Вы приехали раньше.
– Всего–то на один день, – улыбнулся Итен. Он не в силах был ждать до среды. Он петлял по лабиринту: поворачивал туда–сюда, возвращался обратно, упёрся в несколько тупиков – какой–то рок преследовал его!
– Вы же не заставите меня ждать следующего дня, а, Тибби?
– Ох. Ох, нет. Я ужасно выгляжу! О, боже.
Он повернул за угол и увидел её, сидящей на скамье в центре лабиринта, прижимающей к груди горстку писем. Глаза женщины были заплаканы, волосы растрёпаны. Она наспех вытерла щёки и выпрямилась. Потом стала прятать письма под юбки.
Итен узнал их. Это были письма, которые он ей писал. Она читала и плакала над его письмами.
– Отчего вы плачете, Тибби? – нежно спросил он. – Из–за моего ужасного правописания? Я усердно трудился и могу теперь читать не хуже остальных, но правописание – та ещё мудрёная штуковина.
– Нет, право, нет, Итен, – икая, выговорила она. – Письма прекрасны. Все до единого прекрасны.
– Что же вас огорчило? – поинтересовался он и, присев около Тибби на корточки, взял в свою грубую