– Мерзкое местечко, чтобы здесь жить, как есть, мерзкое, сэр, – произнёс Эванс, словно читая мысли Гарри. – Моя матушка в Уэльсе живёт, вот куда бы я забрал малютку. Любит она ребятишек, матушка моя. Нас у неё ведь восьмеро было, знаете ли.
Эванс вёл Гарри дальше в паутину пересечённых улиц, и наконец путники очутились в узком переулке.
– Вон там, – сказал Эванс.
Переулок был слишком тесным, чтобы могла пройти лошадь.
– Подожди здесь и присмотри за лошадьми, – приказал ему Гарри. – Который дом?
– Последний в самом конце, никак не проскочите дальше. Ступайте и взберитесь по лестнице до самого верху, там дверь такая зелёная. – Эванс послал Гарри иронический взгляд: – Спросите «Мамашу».
Дом окружало зловоние. Стараясь не вдыхать глубоко, Гарри поднялся по шаткой лестнице и постучал в зелёную дверь.
Та со скрипом отворилась, и на него уставился глаз. Голос произнёс:
– Туточки джен’льмен, мэм.
– Дай–ка гляну.
Другой глаз сменил первый, затем, заскрипев, дверь отворилась пошире. Грузная грязная женщина в платье с низким вырезом оглядела Гарри с ног до головы. Она одёрнула пониже вырез и понимающе взглянула на него.
– Чем могу служить, красавчик мой?
От неё несло джином.
У Гарри замутило в животе. Он холодно ответил:
– Я тут поговорить хотел с «Мамашей» насчёт ребёнка.
Женщина закудахтала:
– Ну, так вы пришли туда, куда надо, дорогуша. Я и есть Мамка. А младенцев здесь полным– полнёхонько.
Она отступила и жестом пригласила его внутрь.
Пол был завален всевозможной тарой: ящики для рыбы, коробки для хранения яиц, небольшой сундук с крышкой, даже один или два рассохшихся старых ящика от комода – всё, что можно было бы приспособить как кроватку для ребёнка. Ящики были выстланы соломой. И в каждом из них лежал младенец, в некоторых – по двое, размещённых валетом.
Гарри обуздал гнев. Он здесь лишь затем, чтобы найти только одно дитя – Тори. Впрочем, позже он предпримет что–нибудь по отношению к этому месту.
– Что ж вы желаете, дорогуша? Вот энти заняты – их мамашки работают.
Она устало взмахнула рукой.
«Мамаша» показала жестом:
– Сиротки вот здесь. Выбирайте сами.
Господи милосердный, они что, продаются?
Он сухо произнёс:
– Я ищу малютку, которую принесли сюда в конце октября. Она была в корзине, выстланной белым атласом.
– О, да, помню я ту корзину. Но её у нас больше нет.
По спине Гарри пробежал мороз.
– Вы хотите сказать, что она умерла?
Толстуха захихикала, словно он отпустил забавную шутку:
– Бог с вами, сэр. Нет, мы продали корзину и хорошенькую одежонку. А девчонка–то вон там. – Она показала в сторону сироток. – Тильда, покажи–ка джен’льмену свою питомицу.
Молодая женщина, на вид слабоумная идиотка, повела Гарри в другое помещение. В комнатушке находились три ящичка.
– То вот два мальчишки, а эта вон моя малюточка, – пояснила девушка и показала рукой.
Девочка тихо лежала в коробке из–под яиц, завёрнутая в тряпье. Всё, что Гарри мог разглядеть в темноте, – это её глаза, таращившиеся на него. Он не мог разобрать, какого они цвета, но Гарри вдруг уверился, что, должно быть, они цвета чистого хереса, в точности как у её матери.
После долгих поисков наконец–то перед ним была Тори.
– Она моя маленькая питомица, вот она кто, – причитала девушка. – Хочешь кушать, миленькая?
Она бережно вынула младенца из вороха вонючей соломы, оттянула корсаж и подала малышке набухшую грудь. Девушка была не такой уж чистой, и первым побуждением Гарри явилось желание остановить её, но потом он понял, что, возможно, только благодаря ей, этой простой девушке, Тори выжила в таком месте.
Пока Тори насыщалась, Тильда раскачивалась и тихо напевала:
– Моя малышка умерла, так вот, но потом появилась она, такая вся чистенькая и хорошенькая. Моя маленькая питомица, правда, моя миленькая?
Взгляд Гарри с любопытством остановился на двух других ящиках. Откуда взялись эти два маленьких оборвыша, которых отринуло человечество?
Милостью божьей ему самому не довелось так лежать. Не окажись Барроу не способным вынести вид заброшенного и избитого маленького мальчика и не забери его, только Бог знает, что могло бы стать с Гарри.
Гарри подождал, пока Тори досыта наестся.
– Теперь я её забираю, – обратился он к девушке, пока та трясла ребенка, прислонив к плечу. Девушка, казалось, расстроилась.
– С ней всё будет хорошо. Я забираю её обратно к матери. Но благодарю вас за то, что вы так хорошо заботились о ней.
Он взглянул на две маленькие фигурки в других ящиках.
– Я дам вам пять шиллингов, если вы накормите тех двоих так же, как кормили свою питомицу. И кое–кто придёт к вам через несколько недель и даст гинею, если мальчики будут к тому времени всё ещё живы. Вы можете сделать это для меня, Тильда?
Она кивнула и схватила монеты, украдкой поглядывая через плечо в другую комнату.
– Сейчас укутайте её потеплее. Я забираю её домой.
Тильда кивнула и завернула Тори в несколько грязных пелёнок.
– Ей нужна будет её маленькая кукла.
Гарри нахмурился:
– Какая кукла?
Девушка достала небольшую тряпичную куклу из коробки.
– Это её, моей питомицы.
– Замечательно. – Гарри сунул куклу в карман. – А сейчас дай её мне.
Он очень осторожно понёс малышку в другую комнату. Прежде ему не доводилось носить младенцев.
– Значит, вы её взяли, – произнесла женщина, которую звали «Мамашей». Она выставила грязную лапищу. – Это будет стоить двадцать соверенов.
– Что?
Она пожала плечами и добавила, как заправский барышник:
– Она здорова, хорошая такая мелкота. Почитай, и не плачет вовсе, так даже и лекарство ей не потребуется давать.
Гарри нахмурился:
– Лекарство?
В ответ женщина потянулась куда–то за стул и вытащила синюю бутыль.
– «Синяя отрава»[23], – пояснила она, обнажив в усмешке гнилые