ее собственные глаза наполнились слезами, и она не пыталась остановить их.
Дэрмид попросил Артура перебраться на время их отсутствия в большой дом.
— У тебя в домике нет телефона, а я буду позванивать время от времени. У меня больше шансов застать тебя, если ты поживешь тут.
И они решили, что Артур поселится в большом доме в день их отъезда.
Вечером накануне Лейси зашла в комнату Джека, чтобы уложить его вещи. Мальчик сидел по-турецки на кровати и выбирал книжки и игрушки, которые хотел взять с собой. Увидев, что Лейси укладывает в сумку новый голубой костюмчик, Джек возмутился:
— И это тоже надо брать?
— Конечно. Ты должен быть красивым на торжестве.
— Мы с папой не выставочные животные, — сказал Джек, явно смакуя эту фразу.
И тут в дверях появился Дэрмид.
— Нет, не выставочные. Но я уже говорил тебе: когда речь идет о семье, приходится терпеть.
— А как твои приготовления? — спросила Лейси.
— Я бросил кое-что в дорожную сумку. И готов ехать.
— И килт?
— И килт, — усмехнулся Дэрмид. — Я не надевал его со дня своей свадьбы, но хочется доставить удовольствие старикам.
— Пап, во сколько мы завтра едем? — спросил Джек.
— Вылет в четыре дня. Мы сядем на паром рано утром и еще успеем пообедать в Дирхевене. А потом дядя Джордан отвезет нас в аэропорт.
— Ты поедешь нас провожать, тетя Лейси?
— Конечно, если ты хочешь.
— Хочу. Но это хорошо, что ты не летишь с нами. Ты бы не поместилась в кресле.
Лейси засмеялась.
— Ты прав. Твоя маленькая сестренка уже не такая маленькая.
— Это хорошо, — сказал Джек. — Когда она будет здесь, я смогу с ней играть. Скорее бы! — Он посмотрел на отца. — А как мы ее назовем, а, пап?
— Я об этом как-то еще не думал, — ответил Дэрмид. — Что, если каждый из нас выберет по имени, и мы дадим ей тройное имя?
— Идет, — обрадовался Джек. — Тетя Лейси! Какое имя ты выбираешь?
Лейси колебалась, но Дэрмид подбодрил ее:
— Говори, не стесняйся.
— Ну что ж, — сказала тогда Лейси. — Я хочу дать ей имя Элис.
Глаза Дэрмида потеплели.
— Это хорошо, — сказал он. — А я хочу дать ей имя Лейси. Ведь без Лейси не было бы и ее.
Лейси вдруг стало так тепло, словно он обнял ее крепко-крепко. Если раньше она могла сомневаться, что Дэрмид искренне привязан к ней, теперь все сомнения развеялись. Она улыбнулась, и ее улыбка выразила ее благодарность.
— Теперь моя очередь, — крикнул Джек, подпрыгивая на кровати. — Я хочу назвать ее Джилл. Джек и Джилл, как в той песенке, это будет вправду здорово!
Дэрмид усмехнулся.
— Действительно, здорово. — И подытожил: — Итак, ее станут звать Элис Лейси Джиллиан МакТаггарт.
— Но, — крикнул Джек, подпрыгнув особенно высоко, — мы будем звать ее Джилл.
— Да, — подтвердил Дэрмид, подхватывая сынишку на руки. — Мы будем звать ее Джилл.
Так дочь Элис получила имя.
Когда на следующий день они садились на паром, ярко светило солнце. Плавание прошло спокойно. В Дирхевене Джордан и Фелисити угостили их замечательным ленчем. Джордан повез их в аэропорт сразу после ленча, но дорога была забита автомобилями, так что Дэрмид и Джек едва успели зарегистрироваться. Когда объявили посадку на их рейс, Джордан, достав бумажник, обратился к Джеку:
— Тут кое-что для тебя. Можешь потратить это во время поездки.
Дэрмид тем временем обернулся к Лейси.
— Ну вот, — сказал он ей, — очень не хочется оставлять тебя одну.
— Я буду не одна, — ответила Лейси.
— Ты знаешь, что я имею в виду.
Вдруг он поставил на пол свою дорожную сумку, сделал шаг к Лейси и положил руки ей на плечи. Ее сердце забилось сильнее. Глядя ей прямо в глаза, он сказал:
— Береги себя.
Она сглотнула комок в горле и ответила:
— Ты тоже.
Он глубоко вздохнул и, прежде чем отойти, нежно поцеловал ее в щеку. И улыбнулся — точнее, растянул губы в улыбке. Она никогда не видела, чтобы глаза его смотрели так серьезно.
— Лейси…
— Папа! — Джек дернул его за рукав. — Мы идем или не идем?
Лейси увидела, как в глазах Дэрмида мелькнула досада, и спросила себя, подумал ли он, как и она, о том, сколько раз Джек вмешивался в самые неподходящие моменты. Дэрмид криво улыбнулся ей и потрепал сына по волосам.
— Да, — сказал он. — Пора.
Джордан взял Лейси за руку, и они смотрели вслед Дэрмиду и Джеку, пока те не скрылись в зале паспортного контроля.
Если Дэрмид и помахал им рукой, Лейси этого не увидела: в глазах ее стояли слезы.
Джордан молчал всю дорогу до дома, и Лейси была ему за это благодарна. У нее не осталось сил поддерживать беседу. Только остановив машину у дверей Дирхевена, Джордан повернулся к сестре. Он внимательно посмотрел на нее и вдруг сказал:
— Ты его любишь.
— Нет, — почти выдохнула Лейси. — Конечно, нет.
— Да, — ответил ей брат. — Ты его любишь.
Она провела рукой по глазам.
— Джордан, не надо…
— Что произошло между вами, Лейс? Вы всегда пререкались и подкалывали друг друга. Но сегодня я наблюдал нечто совершенно иное.
— Мы стали друзьями. — Лейси показалось, она задыхается. — Теперь мы добрые друзья.
— И ты его любишь.
Лейси глотала слезы:
— Это безнадежно, Джордан. Он никогда не забудет Элис. А я… Ты знаешь, как я ценю свою заботу. А дети — мне это не интересно. Когда девочка родится, я спокойно отдам ее…
— Ты уверена?
— Совершенно уверена.
Он вздохнул.
— Тогда, я думаю, ты права. Это безнадежно. Но по крайней мере вы стали друзьями. Уже хорошо.
Да, хорошо, но в глубине души Лейси знала, что этого никогда не будет достаточно.
— Четыре дня пролетели так незаметно, — сказала Фелисити вечером в четверг, поставив чашку