Только как-то трудно представить, чтобы те незадачливые леди оказались на пороге твоего дома без одежды.
— От этих разговоров в моем воображении рождаются восхитительные картины, — шепнул Бо ей на ухо. — Может, я горжусь собой, что я такой идеальный хозяин, — добавил он с озорной ухмылкой.
— Ты очень хороший хозяин, — подтвердила Андриа. Вдруг ее охватило разочарование, что рядом с ней нет Рафа. Но почему это ее так расстроило?
Она одарила гостей сияющей улыбкой, по очереди оглядев их. Здесь были франтоватый мистер Ярроу с женой, лорд Дьюранд, леди Хейс и мистер Каннингем. Все они жили в соседних поместьях. Андриа хорошо знала каждого из них, но в отличие от Бо у нее никогда не было с этими людьми тесных отношений. Кроме того, она еще не забыла ту неприятную встречу с ними в «Перепеле и зайце».
— Андриа Саксон! — воскликнул Оливер Ярроу. — Мне не пригрезился ваш прекрасный силуэт? Вот уж не ожидал увидеть вас сегодня!
Андриа улыбнулась ему:
— Я подумала и решила принять приглашение кузена. Было бы невежливо с моей стороны его отклонить. — Димсдейл выдвинул для нее кресло рядом с Бо, восседавшим во главе стола. Все взгляды тотчас устремились на нее. Смутившись, она постаралась поскорее сесть на свое место.
В тот же миг перед ней появилась тарелка с душистым лососевым супом. Только сейчас она вспомнила, что за весь день у нее во рту не было ни крошки. Она быстро съела суп и почувствовала, как возвращаются силы.
Она знала, что черные глаза Бо следят за каждым ее движением. Почему он ей так не нравится? Ведь он всегда относился к ней неизменно вежливо и предупредительно. Тогда что мешает ей ответить ему тем же?
— У тебя выдающийся повар, Бо. О нем можно слагать легенды.
— Это то, чего я и добивался, — улыбнулся он. — Лучшие повара, лучшие продукты. Мне следует заботиться о своей репутации, ведь я самый влиятельный из здешних пэров.
«Если бы он мог, наверное, сам себя похлопал бы по спине», — брезгливо подумала Андриа.
— Ну, что касается влияния, так ты добился гораздо большего, чем мой покойный отец. Того в основном интересовали охота и гончие.
Лицо Бо вдруг напряглось. Андриа удивленно посмотрела на него. Он очень аккуратно поставил на стол свой стакан с вином.
— Извини, что я это говорю, но твой отец многого не замечал. Он не ценил то, что имел. — Бо улыбнулся, но его улыбка выглядела принужденной. — Самая большая драгоценность, которой он владел, — это ты.
— Как ты любезен, Бо, — вежливо улыбнулась Андриа и потянулась к стоявшему рядом с ее тарелкой бокалу с красным вином.
Сидевшая напротив Андрии Офелия Ярроу вычерпывала из тарелки остатки супа. Андриа наблюдала, как она изящно отправляет ложку в рот. Когда мужчины завели разговор о последнем охотничьем состязании, пожилая леди почему-то занервничала. Она с тревогой поглядывала то на одного, то на другого. Может быть, она не любила разговоры о том, как убивают животных?
— Скажите, миссис Ярроу, — наклонилась к ней Андриа, — вы часто бывали в Лохлейде с тех пор, как Бо вступил в права наследства?
— Да, леди Деруэнт, — кивнула Офелия и посмотрела на Андрию с таким испугом, словно ей грозила какая-то беда от руки Андрии. — Но никогда не бывала здесь при вашем отце. Очаровательное место. Бо сделал для поместья очень много. Старинная усадьба просто преобразилась.
— Да… Сегодня днем я прошла по дому. Единственное, что сохранило первозданный вид, это детская, галерея и моя бывшая спальня. Представьте себе, детская выглядит точно такой же, какой я ее запомнила, будучи еще ребенком. — Андриа подумала о Бриджит и услышала свой дрожащий голос. — Вы знаете, у меня была маленькая дочурка, которая…
— Это мы знаем… — неодобрительно пробурчала Офелия и насупилась. — И разговоры о том, как вы ее спровадили, тоже слышали. — Она пошлепала себя по напудренным буклям, поправляя страусовое перо, и промокнула рот салфеткой. — Девочка пропала при вашем попустительстве. Это всем известно.
Андриа едва не задохнулась, услышав столь враждебный выпад. Ей очень захотелось отчитать эту злобную особу, но она прикусила язык.
— Я знаю, что меня подозревают в этом, — произнесла она, справившись с волнением. — Но кто именно утверждает, что я виновата в исчезновении моей дочери?
— Как я уже сказала, все.
— И вы этому верите? — раздраженно допытывалась Андриа.
— Ни одна мать, будучи в здравом уме, не оставила бы маленького ребенка на ночь без присмотра. Беззаботность — вот как это называется. Поэтому меня не удивляет исчезновение вашей дочери. Вы, вероятно, сами этого хотели, чтобы покончить с прошлым. Я уверена, девочка постоянно напоминала вам о лорде Деруэнте. — Презрительно вскинув темные брови, Офелия демонстративно отвернулась.
Андриа, расстроенная, размышляла над этим нелепым обвинением. Бо наверняка подслушал их беседу, и она решила выяснить, что он об этом думает.
— Бриджит похитили, — заявила она. — Вам это известно не хуже меня. Кто распространяет сплетни о моей вине? Откуда взялись слухи, будто я решила избавиться от своей дочери?
— Ты сама знаешь, как сплетники все искажают, — успокаивающе улыбнулся Бо. — Тем более прошло столько времени. Лично я никогда так не думал. Уж я-то знаю, как ты любила свою дочь. Офелия просто не соображает, что говорит, — проворчал он, презрительно кривя губы. — Не обращай внимания, дорогая. — Он положил ей на тарелку ломтик мяса. — Дорогая, попробуй это. Я только вчера собственноручно подстрелил этого оленя.
Значит, когда они с Рафом искали следы Бриджит, Бо не было дома, мелькнуло у нее в голове. Вместо того чтобы помочь им, он развлекался на охоте.
— Кузен, я очень тоскую по Бриджит, — пожаловалась она сквозь подступившие к горлу рыдания. — И я найду ее, даже если для этого мне потребуется обойти всю Англию до последней деревушки.
Бо прошептал ей на ухо:
— Мне так не хватало тебя, пока ты была в отъезде. Где я только тебя не искал! Но я никогда не подумал бы, что ты можешь быть в Лондоне. Как ты могла работать поденщицей в шляпном магазине?
— Я разыскивала Бриджит, — рассердилась Андриа. — И прилагала гораздо больше усилий, нежели большинство находящихся здесь. — Она отодвинула тарелку и подождала, когда подадут следующее блюдо.
— Я посылал запросы во все уголки Йоркшира, — продолжал Бо, отпивая подогретое вино. — И никаких следов. Возможно, ее увели цыгане. Они ведь часто крадут детей.
Андриа почувствовала волнение в груди. Не надо было идти на этот обед, чтобы не ворошить старых воспоминаний.
— Кстати, о детях, Бо. Из мужчин ты последний в роду Лохлейдов.
— Ну, это дело поправимое, — хмыкнул Бо. — Я собираюсь в скором времени обустроить детскую. Я теперь человек солидный, новый лорд Лохлейда, меня все здесь уважают. Мой следующий шаг — создание большой семьи.
Бо несет на плечах сынишку, и малыш своими грязными ботиночками пачкает его дорогой элегантный костюм. Невообразимая картина. Андриа с трудом представляла Бо в роли отца. Не тот тип человека, чтобы качать на коленях детишек. Но люди могут меняться, как Раф, например. Во всяком случае, ей хотелось на это надеяться.
— Но сначала нужно найти жену, — спокойно продолжал Бо. В его блестящих черных глазах сквозил намек. Андрии вдруг захотелось убежать отсюда, и как можно дальше. Ей показалось, что на ее шее затягивается шелковая петля. — Позже поговорим обэтом подробнее, дорогая кузина.
Чтобы избежать его дальнейших излияний, Андриа завела беседу с лордом Дьюрандом. Во время обеда она то и дело поглядывала на золоченые часы, стоявшие на буфете. Куда же пропал Раф?