торопливо вышел из зала.
Энди проследовала за ним.
– Вы меня неверно поняли.
Салазар остановился в холле.
– Знаете что? Я отдал выкуп. Я заплатил то, чего стоит моя жена. Вы меня утомили, и я звоню адвокату.
– Мне нужна лишь зубная щетка или расческа. Поверьте, я ничего от вас не утаиваю.
– Отлично. Тогда вам не составит труда получить ордер на обыск.
– Вы создаете проблемы там, где их нет. Анализ ДНК и без того долгая процедура. Неужели вы не понимаете? Дорога каждая минута.
– Отлично. Хотите горячий образчик ДНК? Сотрите ее помаду с члена Свайтека.
Впервые с начала расследования Энди услышала из уст Салазара столь резкие слова. Впрочем, она повела себя как человек рассудительный и не поддалась на провокацию. Поблагодарив собеседника, она распрощалась, ничем не показав, что оброненная в горячке ремарка собеседника навела ее на превосходную мысль.
Глава 35
Рано утром, разделавшись с приготовлениями к предстоящему разговору и разыскивая на парковке возле здания суда свой автомобиль, Джек прослушивал сообщения на ящике голосовой почты своего мобильного телефона. В какой-то момент в трубке раздался характерный гудок – сигнал поступившего вызова. Выторгованные у похитителя сутки жизни Мии стремительно шли на убыль, и Свайтек не смел игнорировать входящие звонки, особенно если они поступали с незнакомых номеров. Он нажал кнопку сброса текущей операции и ответил.
– Господин Свайтек? – произнес женский голос.
– Да. Кто это?
– Мы не знакомы. Мне в ФБР сказали, что, возможно, я сестра Мии Салазар. Нам надо поговорить.
Подобный ответ моментально повлек за собой дюжину встречных вопросов:
– Что значит «возможно»? Вы на самом деле ее сестра?
– Вот это я и собираюсь с вами обсудить.
– Понятия не имел, что у нее есть сестра.
– Я сейчас все объясню. Моя сестра, Тереза, пропала семь лет назад. ФБР считает, что Тереза – это Мия. У меня с собой ее фотографии. Я подумала, что вдвоем нам было бы легче разобраться.
Джек готов был засыпать ее вопросами, но здравомыслие возобладало: человек хочет встретиться, только бы не вспугнуть.
– Замечательно. Надо непременно пересечься. Назовите время и место.
– Вообще-то я только что прилетела из Атланты и пока в аэропорту – здесь, в Майами.
– Я как раз на машине. Сейчас за вами заскочу.
– Отлично. Буду ждать у вестибюля «дельта». Меня зовут Кассандра Нуньес.
– Приятно познакомиться. У меня черный «сааб». Как я вас узнаю?
– На мне… Хотя знаете, нам с сестрой часто указывали на сходство. Давайте так: ищите женщину, которая могла бы сойти за младшую сестру Мии.
Странный ответ, жуть какая-то.
– Понял. Встретимся через пятнадцать минут.
Путь к месту встречи занял не менее получаса. Большую часть времени Джек тыркался в пробках до терминала, самого дальнего в аэропорту. Объезжая припаркованный в посадочной зоне автобус, адвокат сканировал взглядом тротуар. Не пришлось улавливать черты сходства у молодой привлекательной брюнетки, она сама махнула ему рукой – он и в лицо-то ей не успел посмотреть. Джек остановился, не заглушая мотор, и хотел выйти из автомобиля и поздороваться, когда женщина сама открыла пассажирскую дверь и прыгнула в кресло.
– Вы, судя по всему, Кассандра?
– Друзья называют меня Кесси.
– А я Джек.
Они обменялись рукопожатиями, Джек подхватил ее дорожную сумку и бросил на заднее сиденье машины. Отъехав от обочины, «сааб» влился в неспешный поток выезжающих из аэропорта автомобилей.
– Здесь неподалеку мой офис, в Корал-Гейблз, – сказал Джек. – Через пару минут будем там.
– А можно поговорить где-нибудь в другом месте?
– Почему не в офисе?
– Да так. Ко мне вчера вечером наведались из ФБР – женщина по фамилии Хеннинг и мужчина, Кармайкл. Мы разговаривали часа два.
– Хеннинг я знаю.
– В общем, если у меня сложилось правильное впечатление и вы действительно центральный персонаж в этом расследовании, то ваш офис наверняка под наблюдением, а мне бы хотелось сохранить нашу встречу в тайне.
– В тайне от кого? От похитителя?
– Нет, от ФБР.
Джек в недоумении воззрился на спутницу, оторвав взгляд от дороги.
– У вас от ФБР какие-то тайны?
– Скажем так, я им не вполне доверяю.
Интересно, подумал Джек. Теперь Кесси все больше напоминала ему одну из его многочисленных подзащитных.
– Тут неподалеку есть ресторанчик. Не проголодались?
– А как вы думаете? Я летела туристическим классом.
– Отлично. Там и поговорим.
Глава 36
– Его имя – Жерар Монтальво, – сказала Кесси. – После того дела он получил прозвище Ловец.
Джек не сводил с Кесси глаз, а та рассказывала, поедая подсушенный в тостере рогалик из цельного зерна с маслом и медом. Джек не был завсегдатаем этой закусочной, но воспоминания о ней остались после одного случая, когда в свою прокурорскую бытность он встречался здесь с сотрудником аэропорта, который помог вывести на чистую воду шайку контрабандистов. Это было небольшое заведение: несколько столиков посередине и ряд отсеков слева от входа. Длинный стол с пластиковым покрытием отделял клиентов от повара, работавшего по быстрым заказам. Неподалеку кухарка с противным скрежетом терла пемзой жаровню, соскабливая десятилетние слои сального нагара. Над головой, как пара скрипящих престарелых пловчих, которым уже не удается двигаться синхронно, крутились два отклонившихся от вертикальной оси вентилятора. Собеседники устроились друг против друга в большом отсеке, явно рассчитанном на восемь портовых рабочих, и Кесси казалась еще более миниатюрной. Она рассказала Джеку о встрече с агентом Хеннинг и о версии ФБР, что Мия и Тереза – одно лицо. Еще она рассказала ему о той ночи в клубе «Вертиго-2», когда Тереза получила от владельца клуба приглашение на частную вечеринку. Слушая собеседницу, Джек не сводил глаз с ее лица, выискивая возможное сходство Кассандры с ее предполагаемой сестрой. Безупречная смуглая кожа, большие темные глаза. Обе женщины, несомненно, обладали жгучей испанской красотой.