8

Лорд-лейтенант — главный мировой судья графства.

9

Методистская церковь, получившая наименование в честь ее основателя Джона Весли (1703– 1791).

10

Уже виденное (фр.).

11

Торки — приморский курорт в графстве Девоншир.

12

Имеется в виду круглый белый воротничок священника.

13

Паркер, Дороти (1893–1967) — американская писательница, известная своим остроумием.

14

Теннисон, Альфред (1809–1892) — английский придворный поэт, описавший в упомянутом произведении гибель английской легкой кавалерии во время Крымской войны в 1854 году из-за разногласий между представителями командования.

15

Шенди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.

16

Сторожевые группы — группы наблюдения и предупреждения в рамках добровольной общественной программы «Сторож соседского дома», разработанной для содействия полиции и профилактики преступности.

17

Шеппард, Джек — известный в XVIII веке разбойник.

Вы читаете Тени убийства
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату