Французской Комедии и издана в том же году. В обстановке начавшегося спада революционно- демократической волны после разгрома восстания 1834 г. Гюго выступает со страстным протестом против кровавой тирании и прославляет героическое самопожертвование женщины из народа.

В пьесе использованы внешние атрибуты мелодрамы: шпаги и яд, потайные двери, плаха за пологом алькова, роковое письмо, неожиданное узнавание, совпадения и т. д. Но мелодраматическая оболочка, по словам самого автора, таит в себе, «подобно тому, как мясной покров скрывает кость, — мысль, полезную для общества, полезную для человечества» (предисловие к первому изданию).

Роль мелодраматических злодеев отведена в «Анджело» представителям власти — Анджело и Омодэи. Дама высшего общества Катарина показана как беспомощная жертва общественного устройства, тогда как безродная комедиантка Тизбе отважно вступает в борьбу с обществом и направляет события по своей воле.

Настаивая на том, что в драме заключена жизненная правда, Гюго решительно возражал против обвинений в неправдоподобии и искусственности ее сюжета. В ответ на нападки критики поэт опубликовал большое авторское примечание к третьему изданию «Анджело» (1837), в котором он ссылается на исторические источники и приводит десять параграфов из «Устава государственной инквизиции», принятого в Венеции 16 июня 1454 г. и ставшего известным в конце XVIII в., «когда от одного прикосновения французской республики распалась республика венецианская, когда от дуновения на пыльные архивы Совета Десяти разлетелись средь бела дня тысячи листков. Так умер при свете солнца чудовищный кодекс, в течение трехсот пятидесяти лет пресмыкавшийся во мраке. Рожденный под роковой сенью дожа Фоскари в 1454 году, он испустил последнее дыхание под улюлюканье наших солдат 1797 года… В этом зловещем «Уставе» автор почерпнул сюжет своей драмы. Венеция черпала в нем свое могущество — Dominationis arcana («тайны могущества»)».

В процессе работы над драмой Гюго сократил ее с пяти до четырех актов, уничтожив сцену смерти Омодэи в воровском притоне, ненужную для развития действия, и сосредоточил все внимание на «народном» образе Тизбе.

Подеста — в средние века управитель в итальянских городах-коммунах, избиравшийся из числа иногородних граждан. То же звание носили наместники, которых Венеция и Генуя посылали в подвластные им города.

Сбир — полицейский стражник.

…у подножия статуи Гаттамелаты. — Конная статуя кондотьера Гаттамелаты работы Донателло была установлена в Падуе в 1453 г. Гюго произвольно помещает ее в Брешье.

Барджел — начальник сбиров.

…под дверными сводами Святого Марка… — Св. Марк считался покровителем Венецианской республики. Собор св. Марка в Венеции — один из замечательных памятников средневековья.

…это чеканил Бенвенуто. — Бенвенуто Челлини (1500–1571) — выдающийся итальянский скульптор и золотых дел мастер эпохи Возрождения.

…с гугенотами он не очень нежничал, этот мсье де Монлюк. — Блез де Монлюк — французский военачальник XVI в., известный своей жестокой расправой с гугенотами во время гражданских войн.

…когда лев Святого Марка взлетит со своего столпа… — Изображение крылатого льва (герб Венецианской республики) установлено на вершине колонны св. Марка, возвышающейся на площади перед дворцом дожей. Приведенная фраза означает: когда случится невозможное.

Проведитор — должностное лицо в Венецианской республике.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату