— А еще законную невесту нужно любить, уважать, носить на руках и вообще всячески баловать.

Голос полковник фон Хайст узнала легко, еще даже не видя Моргана через приоткрытую дверь. По стервозности интонаций, в последнее время становящейся неотъемлемой чертой племянника и кажущейся подозрительно знакомой.

Ну да, так и есть: листает какой-то женский журнал. И делает вид, будто это занятие ему очень нравится. Хотя определенную пользу, конечно, извлекает. Как всегда и из всего. Если Эд еще довольно долго не придется думать о замужестве и всем, что ему предшествует, то вторая названая дочь в силу сложившихся обстоятельств как раз ближайшее время будет увлекаться именно тем, о чем пишут… Ну хотя бы в данном конкретном издании.

— И можешь сказать спасибо своим… э-э-э, ками, что я забеременеть не могу. А то бы…

— Не можешь? Точно не можешь? А то смотри, терпение и труд…

О, это в разговор вступил уже капитан Сэна, которого ликующий вид не покидает, можно сказать, со дня помолвки.

— А может, ты сначала на мне потренируешься? — ласково спросили откуда-то слева, и напарник Моргана рефлекторно дернулся, правда, выражение счастья с его лица все равно никуда не делось.

— Прочь руки, извращенец!

— Кто бы говорил…

Паркер, как всегда, убедителен до отвращения. И столь же искренен.

— Эй, невеста, слышала? На мою честь и достоинство покушаются! Кто меня будет защищать?

— Спасение утопающих… Слышал о таких?

— О женщины, вам имя — вероломство, — заметили справа, с акцентом истинного англичанина. — И вообще, отдай журнал уже, Мо! Это мне его дали почитать. Еще запачкаешь…

Доусон. По уши влюбленный и до самой макушки серьезный. А макушка у него… о-го-го как высоко находится!

— Не запачкаю. У нас кофеварка не работает.

— И хвала богам! Но журнал все равно отдавай сейчас же, гад!

— Я еще не дочитал! Тут такая статейка… захватывающая…

Барбара улыбнулась, все еще не решая показаться из-за двери.

Дети. Настоящие дети. Поразительно даже, как им удается оставаться такими. Несмотря ни на что. Но это даже и к лучшему, что они не собираются взрослеть больше положенного. Ладно, дам им еще минутку, а потом…

Трель комма наполнила собой пространство комнаты, кажется раздаваясь во всех волновых диапазонах.

— Ничего себе звоночек!

— Это у кого? Джей, ты развлекаешься?

— Да я ни сном ни духом…

— Это у меня.

И все разом замолчали. Наверняка смотрят сейчас во все глаза на Моргана. Ждут. Одна трель. Две трели. Три…

— Да ответь уже! — не выдержав, велела Барбара.

Сигнал вызова смолк, но прошло еще несколько долгих секунд, прежде чем прозвучал голос Моргана, который сейчас больше всего подошел бы человеку, только что прыгнувшему вниз с самого высокого обрыва, но ни в коем случае не собирающемуся разбиваться насмерть:

— Слушаю и повинуюсь.

,

Примечания

1

Район города, средненепритязательный, в котором никогда и ничего не происходит.

2

Марки оружия.

3

Самая-самая городская глубинка.

4

Можно перевести как «круто».

5

Здесь и чуть далее — детали японского национального костюма.

6

В переводе означает «море».

7

Дедушка имеет в виду людей другой национальности. Вообще всех других национальностей, кроме японской.

8

Японское фехтовальное искусство.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату