— А еще законную невесту нужно любить, уважать, носить на руках и вообще всячески баловать.
Голос полковник фон Хайст узнала легко, еще даже не видя Моргана через приоткрытую дверь. По стервозности интонаций, в последнее время становящейся неотъемлемой чертой племянника и кажущейся подозрительно знакомой.
Ну да, так и есть: листает какой-то женский журнал. И делает вид, будто это занятие ему очень нравится. Хотя определенную пользу, конечно, извлекает. Как всегда и из всего. Если Эд еще довольно долго не придется думать о замужестве и всем, что ему предшествует, то вторая названая дочь в силу сложившихся обстоятельств как раз ближайшее время будет увлекаться именно тем, о чем пишут… Ну хотя бы в данном конкретном издании.
— И можешь сказать спасибо своим… э-э-э, ками, что я забеременеть не могу. А то бы…
— Не можешь? Точно не можешь? А то смотри, терпение и труд…
О, это в разговор вступил уже капитан Сэна, которого ликующий вид не покидает, можно сказать, со дня помолвки.
— А может, ты сначала на мне потренируешься? — ласково спросили откуда-то слева, и напарник Моргана рефлекторно дернулся, правда, выражение счастья с его лица все равно никуда не делось.
— Прочь руки, извращенец!
— Кто бы говорил…
Паркер, как всегда, убедителен до отвращения. И столь же искренен.
— Эй, невеста, слышала? На мою честь и достоинство покушаются! Кто меня будет защищать?
— Спасение утопающих… Слышал о таких?
— О женщины, вам имя — вероломство, — заметили справа, с акцентом истинного англичанина. — И вообще, отдай журнал уже, Мо! Это мне его дали почитать. Еще запачкаешь…
Доусон. По уши влюбленный и до самой макушки серьезный. А макушка у него… о-го-го как высоко находится!
— Не запачкаю. У нас кофеварка не работает.
— И хвала богам! Но журнал все равно отдавай сейчас же, гад!
— Я еще не дочитал! Тут такая статейка… захватывающая…
Барбара улыбнулась, все еще не решая показаться из-за двери.
Дети. Настоящие дети. Поразительно даже, как им удается оставаться такими. Несмотря ни на что. Но это даже и к лучшему, что они не собираются взрослеть больше положенного. Ладно, дам им еще минутку, а потом…
Трель комма наполнила собой пространство комнаты, кажется раздаваясь во всех волновых диапазонах.
— Ничего себе звоночек!
— Это у кого? Джей, ты развлекаешься?
— Да я ни сном ни духом…
— Это у меня.
И все разом замолчали. Наверняка смотрят сейчас во все глаза на Моргана. Ждут. Одна трель. Две трели. Три…
— Да ответь уже! — не выдержав, велела Барбара.
Сигнал вызова смолк, но прошло еще несколько долгих секунд, прежде чем прозвучал голос Моргана, который сейчас больше всего подошел бы человеку, только что прыгнувшему вниз с самого высокого обрыва, но ни в коем случае не собирающемуся разбиваться насмерть:
— Слушаю и повинуюсь.
Примечания
1
Район города, средненепритязательный, в котором никогда и ничего не происходит.
2
Марки оружия.
3
Самая-самая городская глубинка.
4
Можно перевести как «круто».
5
Здесь и чуть далее — детали японского национального костюма.
6
В переводе означает «море».
7
Дедушка имеет в виду людей другой национальности. Вообще всех других национальностей, кроме японской.
8
Японское фехтовальное искусство.