положение. — Она повернулась, собираясь отойти.
Хофман поймал ее за руку.
— Простите, я виноват. Я не хотел быть назойливым. Не уходите. Давайте выпьем. — Он взял бокал у проходившего официанта и подал ей. Вид у него был действительно виноватый. Секунду поколебавшись, Лина взяла бокал. Несмотря на свои выходки, Хофман показался ей интереснее, чем остальные гости.
— Вам бы следовало кое-что знать об иракцах, — сказала она миролюбиво. — Мы очень не любим отвечать на вопросы.
— Оставим это, — ответил он. — Я уже все понял.
Хофман проводил ее в сад. Во влажном вечернем воздухе стоял аромат первых распускающихся весенних цветов. Они немного поговорили о книгах, потом о кино, потом о музыке. Хофман поинтересовался, есть ли у нее приятель, и она после небольшой заминки ответила «нет» — скорее всего это означало, что раньше был, а теперь нет. Когда подали еду, они вместе прошли к буфетным стойкам, а потом расположились с тарелками в библиотеке. Хофман был в отличном настроении и разговаривал громко, по-американски. Двое иракских джентльменов уселись на соседний диванчик, курили и перебирали четки, но он не обратил на них внимания.
— А вы чем занимаетесь? — спросила Лина, когда подошла ее очередь задавать вопросы.
— Я финансовый консультант.
— Что это значит?
— Я работаю для тех компаний, которые хотят делать бизнес в арабском мире. Объясняю им кое- какие вещи.
— Например?
— Например, с кем стоит иметь дело, а от кого лучше держаться подальше.
— Так вот почему вы интересуетесь Хаммудом.
Хофман пожал плечами.
— Отчасти. Но вами я интересуюсь совсем не поэтому.
— Вы детектив?
— Что-то в этом роде.
Она перешла на шепот:
— Вы работаете на ЦРУ?
Он громко рассмеялся.
— Нет, что вы. Я терпеть не могу ЦРУ. Я провожу только финансовые расследования. Добываю информацию и делюсь ею со своими клиентами. Это абсолютно безвредно.
— Все равно мне, наверно, следует держаться от вас подальше. Могут быть неприятности.
— Из-за меня? Да у кого из-за меня могут быть неприятности?
— У моего хозяина. Он не любит детективов. Даже таких, которые называют себя консультантами.
Хофман подмигнул ей. Наконец-то она заговорила по делу.
Во время их разговора в дверь салона вошел человек в темных очках. Он медленно двигался в сопровождении молодой женщины, которая шла впереди него, подав ему правую руку. На вид ему было около пятидесяти или пятьдесят с небольшим, но на ногах он стоял нетвердо. Казалось, он тянул за собой какую-то тяжесть на невидимой цепи. Несколько человек поздоровались с ним смущенно и неуклюже, словно его присутствие служило им упреком. Другие, обсуждавшие в стороне последние слухи, внезапно замолчали. У Сальвы Дарвиш был подавленный вид. Хофман не сразу понял, что этот человек слеп. Он обернулся к Лине и увидел, что лицо ее стало горестным.
— Кто это? — спросил он, указывая на слепого.
— Его зовут Набиль Джавад.
Хофман стал усиленно вспоминать.
— Чем он занимается? В какой компании?
— Он поэт. — О вновь прибывшем она говорила коротко, отрывисто и явно неохотно.
— Напомните же мне. Что он пишет? Он знаменит?
— Среди иракцев — знаменит. Он пишет о нашей стране. Или писал. Сейчас он уже не пишет. У него фонд.
Хофман не отрываясь смотрел, как этот человек, одетый в простой черный костюм, продолжал путь через многолюдный салон. Когда он приближался, гости отходили назад, но из страха или от жалости — Хофман не понимал.
— А кто эта женщина? — допытывался он.
— Его дочь. Не задавайте так много вопросов, прошу вас, вы ставите меня в трудное положение.
— О’кей, — сказал Хофман, но не мог оторвать взгляд от поэта Джавада, который оказывал на всех такое мощное воздействие. Слепой продолжал обходить комнату, опираясь на руку дочери, но, как ни странно, никто не сказал ему ни слова. Лина заметила, что на Хофмана новый гость произвел сильное впечатление.
— Он очень смел, — чуть слышно произнесла она, — но ему не следовало сюда приходить.
— Почему?
— Потому что это опасно.
Хофман кивнул.
— Давайте подойдем к нему. Кажется, больше никто не хочет этого делать.
Она отрицательно покачала головой. Они постояли молча еще десять секунд, пятнадцать, двадцать. Хофман смотрел, как слепой все идет и идет вокруг комнаты, и по-прежнему никто с ним не разговаривает. Все словно боялись или сердились. Суматоха шумного вечера сменилась мертвой тишиной. Хофман умоляюще посмотрел на Лину, но она снова покачала головой.
Наконец к слепому гостю подошел Марвен Дарвиш. Хозяин был мертвенно-бледным, с него схлынуло все самодовольство. Наклонившись к Джаваду, он шепнул несколько слов ему на ухо. Поэт остановил на нем невидящий взгляд, потом повернулся, медленно двинулся со своей спутницей через всю комнату обратно к двери и вышел. На протяжении всей этой сцены большинство гостей отвернулось, но Хофман глядел во все глаза.
— Ужасно, — сказал он, когда Джавада уже не было и возобновился гул разговоров. — Все ведут себя с ним как с прокаженным.
— Ш-ш-ш. — Лина, пожалуй, была в еще большем волнении, чем раньше.
— Но с ним даже никто не заговорил. Почему они все так боятся? В конце концов, это же Англия!
Лина приложила палец к губам. К их столику приближался грузный иракский джентльмен.
— Не сейчас, — прошептала она. В ее глазах стояли слезы, но Хофман, казалось, этого не замечал. Он наклонился к ней и зашептал ей прямо в ухо:
— О’кей. Но я хочу, чтобы вы потом рассказали мне, почему все так напуганы.
Лина закрыла глаза. Слеза скатилась у нее по щеке.
— Я должна уйти, — торопливо сказала она и встала. Хофман наконец увидел, что она плачет.
— О Господи, простите меня. — Он протянул ей платок. Она вытерла глаза и высморкалась. — Вы дадите мне еще один шанс?
Она отрицательно покачала головой.
— Я должна идти.
— Если вы уходите, я отвезу вас домой.
Она снова покачала головой.
— Нет.
Хофман выглядел огорченным. Она приблизилась к нему и добавила шепотом:
— Нельзя, чтобы видели, что я ухожу с вами. У меня могут быть неприятности. Мне очень жаль.
— Тогда я буду ждать вас на улице, в пятидесяти ярдах от дома. У меня белый «БМВ». Я буду ждать вас полчаса.
— Мне нужно уйти, — снова сказала она, решительно пожала ему руку, обернулась и стала искать свою подругу Ранду.