Ас т’кэллах (заролл.) означает 'я надеюсь', эти же слова с другими интонациями означают: 'я не надеюсь'. Всю фразу приблизительно можно перевести как: 'Я надеюсь, но это всего лишь надежда'.
31
Стихи Ива де Гри
32
Здесь — невеста, возлюбленная (заролл.) Слово 'дэира' регулируется интонационно, может переводиться как: невеста; жених; возлюбленный; возлюбленная; любовь; нежность и т. п. Оно употребляется, как по отношению к мужчине, так и по отношению к женщине. Т. е. своей/своим дэира Йорик может назвать и Трессу, и Эльрика, но при этом имеется в виду именно Тресса. Точно так же, своим дэира Йорика может назвать и Тресса и Эльрик, однако означать это будет то, что Йорик — возлюбленный Трессы.
33
Доброе утро (заролл.)
34
Доброе утро (удент.)
35
Холль (регулируется интонационно) — здесь переводится как наемный работник. Это слово (с этой интонацией) относится ко всем не-шефанго (как к подданным конунгатов и Империи, так и к контрактникам), работающим на Анго.
36
Оризы (удент.) — стража
37
Что им нужно? (заролл.)
38
Сиэх (регулируется интонационно) — здесь: певец (заролл.)
39
Стихи Евгения Сусорова
40
Стихи Ива де Гри
41
Слово 'тэнхэк' здесь можно перевести, как 'щербинка' (заролл.). Приблизительный перевод фразы: дурацкая помеха
42
Случайность, которая не приведет к неприятным последствиям (заролл.)
43
Здесь: глупец (заролл.)
44
Вперед! (заролл.)
45