58

См. роман «Талисман из Ла Виллет». — Примеч. авт.

59

Эжен де Мирекур (наст имя Шарль Жан Баптист Жако, 1812 1880) — французский писатель. — Примеч. перев.

60

«Клозери де Лила» танцевальный зал (сад) в Париже, который посещала главным образом молодежь Латинского квартала. Сначала танцевали только летом. Бюллье открыл там увеселительное заведение, которое работало круглый год. Боборыкин вспоминал о парижских студентах, которые посещали «бал Бюллье», как кратко называли прежнюю «Клозери де Лила». (Боборыкин. Т. 1. С. 475). — Примеч. перев.

61

Игра слов: по-французски Oreille («ухо») созвучно с именем философа, Aurele. — Примеч. перев.

62

Лансье — английский бальный танец, напоминающий кадриль. — Примеч. перев.

63

Слово cruciferes имеет во французском языке два значения: крестоносцы и крестоцветные. — Примеч. перев.

64

Бюсси Роже де Рабютен (1618–1893) — французский военачальник и писатель. — Примеч. перев.

65

Альфред Ассолан (1827–1886) — французский романист, автор в числе прочего романа «Приключения капитана Коркорана». — Примеч. авт.

66

Гастон Пари — филолог-романист, один из крупнейших фольклористов XIX — начала XX вв. — Примеч. перев.

67

Лиманда — рыба семейства камбаловых; то же, что ершоватка. — Примеч. перев.

68

Современное название Карьер-сюр-Сен. — Примеч. авт.

69

Альфонс Мари Луи де Ламартин (1790–1869) — французский поэт-романтик, историк, политический деятель. — Примеч. перев.

70

Кир — смесь белого вина и ликера из черной смородины. — Примеч. перев.

71

Мюскаде — легкое белое вино с фруктовым вкусом. — Примеч. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату