См. роман «Талисман из Ла Виллет». — Примеч. авт.
Эжен де Мирекур (наст имя Шарль Жан Баптист Жако, 1812 1880) — французский писатель. — Примеч. перев.
«Клозери де Лила» танцевальный зал (сад) в Париже, который посещала главным образом молодежь Латинского квартала. Сначала танцевали только летом. Бюллье открыл там увеселительное заведение, которое работало круглый год. Боборыкин вспоминал о парижских студентах, которые посещали «бал Бюллье», как кратко называли прежнюю «Клозери де Лила». (Боборыкин. Т. 1. С. 475). — Примеч. перев.
Игра слов: по-французски Oreille («ухо») созвучно с именем философа, Aurele. — Примеч. перев.
Лансье — английский бальный танец, напоминающий кадриль. — Примеч. перев.
Слово cruciferes имеет во французском языке два значения: крестоносцы и крестоцветные. — Примеч. перев.
Бюсси Роже де Рабютен (1618–1893) — французский военачальник и писатель. — Примеч. перев.
Альфред Ассолан (1827–1886) — французский романист, автор в числе прочего романа «Приключения капитана Коркорана». — Примеч. авт.
Гастон Пари — филолог-романист, один из крупнейших фольклористов XIX — начала XX вв. — Примеч. перев.
Лиманда — рыба семейства камбаловых; то же, что ершоватка. — Примеч. перев.
Современное название Карьер-сюр-Сен. — Примеч. авт.
Альфонс Мари Луи де Ламартин (1790–1869) — французский поэт-романтик, историк, политический деятель. — Примеч. перев.
Кир — смесь белого вина и ликера из черной смородины. — Примеч. перев.
Мюскаде — легкое белое вино с фруктовым вкусом. — Примеч. перев.