– Нет, – признался капитан. – Я предпочитаю книги по навигации и детективы.
– И правильно делаете. – Доктор Шекли вздохнул. – Да, кстати, что вы собираетесь сделать с его шхуной?
– Я отдал приказ взять ее на буксир.
– Этот чудак говорит, ее нужно потопить. Иначе ему снова захочется проделать с собой тот же фокус.
– Мы сдадим его медикам в Коломбо, – проворчал капитан. – Еще мне не хватало на борту психов.
Доктор Шекли тряхнул головой и, лукаво прищурившись, спросил:
– Вы давно влюблялись в последний раз, мистер Харви Эл Маккензи?
– Похоже, резиновые перчатки предохраняют далеко не от всех микробов, – проворчал капитан и стал подниматься к себе на мостик.
– Вы совершенно правы, – согласился доктор Шекли. – Дело в том, что некоторые из них передаются… как бы это точнее сказать… Ну да, через мысли, слова и вообще… Очень жаль, что я не стал психиатром. Мне кажется, нет веселей местечка, чем сумасшедший дом.
Примечания
1
Учитель (индийск.).
2
Дорогая (англ.).
3
Моя малышка (англ.).
4
О, моя прелесть! (англ.).
5
Мыс Салем (исп.).
6
Наваждение, страсть (англ.). Сорт туалетной воды и духов.
7
Воля Господа (диалект пашто).
8
СПИД (англ.).
9
Яд (фр.). Сорт духов.
10
Мой медвежонок Тэдди (англ.).
11
Хорошо… Очень хорошо (итал.).
12
Fuck – е… твою мать (англ.).
13
Чистое виски (англ.).
14
Итальянское мороженое.
15
Внутренний дворик (исп.).
16
Так сокращенно называют в США марихуану.
17
Спагетти по-сицилийски (итал.).
18
Католический святой, покровитель зверей и птиц.
19