– Сегодня, – продолжал Грей, – я беру тебя в жены, мой лучший друг.

Мягко улыбнувшись, Минерва повторила его слова.

Памфри продолжал церемонию. Грей отвечал ему и слушал ответы Минервы, затем надел ей на палец кольцо и по знаку священника поцеловал.

Обнявшись, они прошлись по церкви под хорал «Когда пастух пасет стада в ночи».

Уже на крыльце они приняли шумные поздравления гостей и пригласили их в Драмблейд на свадебный завтрак, приготовленный совместными усилиями Рэтли и миссис Хэтч.

Внезапно Минерва обернулась к Грею и с отчаянием выпалила:

– Мы так долго ждали этого дня, а мне пришлось стоять у алтаря в резиновых сапогах!

Примечание автора

Всякая история имеет свое начало, свою отправную точку. Есть она и у романа «Жди меня».

Мой отец был странником, а я уродилась в отца. Он странствовал по миру на кораблях. Я – на самолетах, поездах и автомобилях, даже изредка на кораблях и на крыльях воображения. Мысленно я побывала в самых неожиданных местах и подолгу задерживалась там.

Семя этой истории пустило росток, когда некий юноша, стоя на палубе корабля, бросившего якорь у берегов острова Питкерн, любовался окружающими его красотами. Этот прекрасный, утопающий в зелени, таинственный остров расположен близ тропика Козерога, неподалеку от Французской Полинезии, Маркизских островов и архипелага Туамоту.

Загадочное место, в самый раз для логова пиратов.

Нет, я вовсе не собираюсь туда: там уже побывал мой отец – вернее, приблизился к острову настолько, насколько позволили потомки Флетчера Кристиана с печально известного корабля «Баунти». На остров не пускают чужестранцев. Его жители, многие из которых носят имя Кристиан, подплыли к большому кораблю в лодках, предлагая свои изделия – большей частью из дерева. Подобно моему отцу и его дочери, им было любопытно узнать о большом мире. Они охотно принимали новые доказательства того, что под небесами существует не только не доступный для чужестранцев остров Питкерн, который запрещено покидать аборигенам.

Вот почему мой отец выменял на кусок мыла и три карандаша экзотическое изделие из дерева, которое я помню с детства и которое всегда мечтала заполучить.

Два года назад я наконец призналась отцу, что всегда восхищалась сувениром с острова Питкерн, где гигантские папоротники и пальмы взирают на бирюзовые воды океана, а робкие аборигены выстраиваются на берегу, глазея на незнакомых моряков.

– Почему же ты молчала? – спросил папа.

Мне хотелось сказать: «Потому, что ты сам учил меня не выпрашивать подарки», – но вместо этого я ответила:

– Значит, ты отдашь ее мне?

И он подарил мне трость с острова Питкерн – ту самую, за которую отдал кусок мыла и три карандаша. Эта трость сейчас лежит рядом со мной. Ее набалдашник имеет форму башмака.

Стелла Камерон

,

Примечания

1

Бэллифог – проклятый туман (англ.).

2

Высокий прямой, без полей, женский головной убор. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Каролина Брансуик (1768–1821) – супруга английского короля Георга IV. В 1820 году муж возбудил против нее судебный процесс в палате лордов по обвинению в измене.

4

Боадицея – жена вождя одного из племен восточных бриттов. Возглавила мятеж против римских завоевателей, потерпела поражение и покончила с собой.

Вы читаете Жди меня
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×