Перевел с таджикского Ал. РОХОВИЧ.
К моей деревне ехать долго — И снег пройдет, и год пройдет, И тополь у родного дома Листвою дважды прорастет. К моей деревне ехать полем — Высматривать издалека За деревянной городьбою Мельканье белого платка. Вон там, вон там под красной крышей Мой дом родительский видать. Вот на крылечко кто-то вышел, Наверно, это вышла мать. Подъедешь — скрип калитки тонкий, Войдешь — в печи гудит огонь, И неумело, как ребенка, Подымешь на руки гармонь. И на лады опустишь пальцы, Но не в ладах с тобой лады, А ты не станешь волноваться От этой малой ерунды. А мама скажет: «Ночью птицы кричали нынче высоко, К снегам». Она снегов боится: Через снега сюда пробиться Бывает очень нелегко. Ах, нелегка сюда дорога. Отсюда нелегки пути! Мне у прощального порога Слов для прощанья не найти Ах, это белое круженье Над черной пахотой земли, И это старое селенье, И крыша красная вдали… * Так что это было! Да, что это было Со мною минуту назад! Четырнадцать птиц С высоты опустилось На старый, заброшенный сад. Четырнадцать птиц Опустилось на ветви, И ожил заброшенный сад. Когда это было! Когда это было! Четырнадцать весен назад. Четырнадцать птиц С высоты опустилось На белый ликующий сад Четырнадцать весен, Четырнадцать весен, Четырнадцать весен назад. Не ветер качнул эти тонкие ветви, Не с ветром беседовал сад… Но что это было! Что это было Со мною минуту назад! *
Уйди невидимой тропой, Когда село твое затихнет. Внезапная перед тобой Береза в полумраке вспыхнет. Постой безмолвно у пруда. И сил не хватит удивиться, Когда продрогшая звезда О берег с плеском будет биться. У темных сумеречных вод Тебя встревожит плеск сазаний, Бесшумный филин проплывет, Большими ослепив глазами. И жуткая охватит тишь, И сердце станет биться часто, А ты уже не различишь: От страха это или счастья. Коротко об авторах этих стихов.