Reductio ad absurdum (лат.) – доведение до нелепости как способ доказательства. – Прим. ред.

6

Микадо (япон., букв. – величественные врата) – титул императора Японии. – Прим. перев.

7

Имеющей множество причин (психоан.). – Прим. ред.

8

Перевод с английского Григория Кружкова.

9

Перевод А. Сергеева.

10

Джон Донн– англ. поэт и проповедник, родоначальник «метафизической» поэзии. – Прим. ред.

11

Гильгамеш – герой «Эпоса о Гильгамеше», полулегендарный правитель города Урук, пытавшийся после смерти своего друга, Энкиду, добыть бессмертие. Потерпев неудачу в этом, он смиряется с уделом всех людей. – Прим. ред.

12

Цервикальный – шейный; относящийся к области шеи или к шейке какого-либо органа. – Прим. ред.

13

В русском переводе книга вышла под названием «Лечение от любви». – Прим. ред.

14

Под словом «присутствие» (англ. engagement) имеется в виду не столько физическое пребывание, но вовлеченность в процесс, полное соучастие терапевта, которое, по аналогии с терминологией экзистенциалистов, можно выразить словами «бытие вместе» или «бытие рядом». – Прим. ред.

15

НМО (Health Maintenance Organization) – Организация Здравоохранения, всеобъемлющая система оплаченной оздоровительной помощи. – Прим. ред.

16

Couch Row (англ.) – район кушеток. – Прим. ред.

17

Таксомоторная компания Фрейда.

18

Таксомоторная компания мошенника.

19

В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. – Прим. ред. В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. – Прим. ред.

20

Родные стены. – Прим. ред.

21

Феромоны – химические вещества, вырабатываемые животными и насекомыми, детерминирующие поведение и, в частности, половую активность. – Прим. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату