императора, принявшей постриг.
Танка обыгрывает омонимы: хидзики — название водорослей и «подстилка». Приводится в Исэ-моногатари, 3.
Танка приводится в Кокинсю, 17, Исэ- монвгатари, 76, Нарихирасю, Кокинрокутё, 2 (раздел «Горы»), а также в Окагами.
Танка помещена в Исэ-моногатари, 100, а также в Нарихирасю и Сёкукокинсю, 14.
«Тайная трава» — трава «тайная любовь».
Танка помещена в Кокинсю, 5, и Исэ- моногатари, 51, а также в Кокинрокутё, 6 (раздел «хризантемы»). Аки — «осень» означает еще «пресыщение». Отсюда — второй смысл: «Пока не пришло пресыщение, не будем расставаться. Пусть пройдет радость любви, корни ее не засохнут (т. е. останется надежда на будущее)».
Этот дан почти полностью совпадает с Исэ-моногатари, 52. Танка помещена также в Нарихирасю. В то время было принято, посылая подарок, рассказывать о трудностях, связанных с его добыванием, чем выражалась особая любовь и внимание к адресату.
Имеется в виду император Сэйва (см. 107).
Личность не установлена. Садайбэн — дайбэн левого приказа — придворный чин, находящийся в подчинении у министра.
Танка помещена в Нарихирасю.
Танка помещена в Исэ-моногатари, 125, Кокинсю, 16, и в Нарихирасю.
Эта и последующая танка помещены в Кокинсю, 11, Исэ- моногатари, 99, Нарихирасю.
В танка с помощью игры омонимами включены названия этих трех птиц: кидзи — «не надену» и «фазан», каригоромо — «охотничья одежда», кари — «охота» и «гусь», ка мо — «даже запах» и «утка».
Император Ниммё (810—850).
Ёсиминэ Мунэсада (815—890), с 846 г. получил чин сёсё левого приказа, в 849 г. — чин главы куродо. Постригся после смерти императора. Один из «Шести Бессмертных». Известный мастер поэзии хайкай, вошел в историю поэзии под монашеским именем Хэндзё.
Усимицу — «печально видеть» означает еще «третий час Быка».
Нэ — «сон» означает еще и «час Мыши» (с одиннадцати вечера до часу ночи), т.е. Есиминэ предполагал, что еще рано, а оказалось, что «час Мыши» уже прошел.
Имеются в виду боги синтоистского пантеона.
Танка помещена в Кокинсю, 16, а также в Хэндзёсю.
Фудзивара Масако (809—871) — вдова императора Ниммё.
Последняя строка танка не поддается толкованию, поэтому комментаторы придерживаются другого списка, где эта строка дана в виде окурасан я ва. Танка приводится в Хэндзёсю.
Прославленная поэтесса второй половины IX в. Одна из «Шести Бессмертных». Существует домашний сборник Коматисю. Подлинная ее биография неизвестна, но легенд о ней ходило великое множество.
Слово кокэ помимо значения «монашеский» в сочетании «монашеская одежда» означает еще «мох». Танка приводится в Госэнсю, 17, Хэндёсю, Коматисю, Кокинрокутё, 4 (раздел «Путешествия»).
Касанэ — «одежда» имеет омонимом часть слова касанэба — «если не одолжить». Танка приводится в Госэнсю, 17, Коматисю, Хэндзёсю.
Сёгэн — чин ниже сёсё, относящийся к приказу коноэфу.
Танка приводится в Госэнсю, 3, и Хэндзёсю.
Минэ — «горный пик» имеет еще значение «не видя [тебя]», окурэнуру — «в унынии влачить дни» и «идти сопровождать».
В некоторых списках этот дан приводится после 173-го.
Намеренный обрыв текста (см. предисловие).
Фудзивара Корэхира (876—938).
Корэхира намекает даме, что нет у него опоры в жизни. В тексте, предшествующем танка, есть слово ямахимо — «и болезнь», имеющее омофон хило —