наканакаАрубэкарикэру.Чтоб белая росаПала — ждущийВьюнок «утренний лик»…Лучше б его я не видел,Тогда, верно, было б мне легче[111].

40

Принцессу Кацура навещал принц Сикибугё-но мия, а в доме принцессы служившая девушка нашла, что этот принц очень хорош собой, и влюбилась в него, однако он и не знал ничего об этом. И вот как-то любуясь полетом светлячков, он повелел девушке: «Поймай-ка!» Тогда она, поймав светляка, завернула его в рукав своего кадзами, показала принцу и так сказала:

ЦуцумэдомоКакурэну моно ваНацу муси ноМи-ёри амарэруОмохи нарикэруХоть и завернешь,Но не скроешь,Заметнее, чем тельцеЛетнего насекомого,Моя любовь[112].

41

В доме Минамото-дайнагона часто бывала Тосико[113]. Случалось даже, что она устраивалась в покоях и жила там. И вот как-то в скучный день этот дайнагон, Тосико, ее дочь Аяцуко, старшая из детей, как и мать, по характеру весьма примечательная, и еще Ёфуко, жившая в доме дайнагона, обладавшая прекрасным вкусом и тоже очень своеобразная, — собрались все четверо вместе, рассказывали друг-другу множество историй — о непрочности связей мужчин и женщин, о бренности всего мирского говорили, и дайнагон сложил:

ИхицуцумоЁ ва хаканаки-воКатами-ни ваАварэ то икадэКими-ни миэмаси.Вот беседуем мы,А жизнь так быстротечна.Чтобы облик мойПриятен был вам,Как бы мне хотелось![114]

Так он прочел, и все они, ничего не отвечая, громко зарыдали. До чего же странные это были люди![115].

42

Монах Эсю[116] как-то лечил одну даму, и начали о них говорить в свете всякое, тогда он сложил:

Сато ва ифуЯма-ни ва савагуСиракумо-ноСора-ни хаканакиМи-то я наринамуВ селеньях говорят,И в горах шумят.Лучше уж мне, верно,Стать белым облаком,Тающим в небе —

таково было его стихотворение.

Еще он послал в дом этой женщине:

АсаборакэВага ми ва нива-ноСимо нагараНани-во танэ нитэКокоро охикэмуПодобен я инею,Что на рассветеЛожится во дворе.Из какого же семечкаРастет любовь моя?[117]

43

Этот добродетельный монах перед кельей, где он поселился, велел возвести ограду. И вот, слыша шум снимаемых стружек, он:

Магаки суруХида-но такуми-ноТацукиото ноАна касигамасиНадзо я ё-но нака.Подобно стуку топораПлотника из Хида[118],Ладящего изгородь,Ах, как шумен и суетен,Зачем таков этот мир? —

такое он стал говорить. Молвил: «Чтобы совершать молебны и обряды, хочу удалиться в глубь гор» — и покинул эти места. Прошло некоторое время, та женщина подумала: «Сказал он: куда бы мне отправиться? Поселился в глуби гор, но где же?» Послала она к нему гонца, и монах:

Нани бакариФукаку мо арадзуЁ-но цунэ-ноХиэ-во тояма- тоМиру бакари нариСовсемНе жил я в глуби гор.Привычная для светаГора Хиэ отдаленнойВсем показалась[119].

Жил он тогда в месте, которое называлось Ёгава — Мирская река.

44

Тому же человеку дама: «День, когда вы отправитесь в горы, далек ли еще? Когда же это?» И он:

НобориюкуЯма-но кумови-ноТохокэрэбаХи мо тикаку наруМоно ни дзо арикэриКолодец горных облаков,Ввысь вздымающихся,Далеко-далеко,А значит, солнце близко,Вот оно как![120]

так сложив, ей послал. Однако после этого среди людей начались всякие нехорошие разговоры, и он:

Ногару то моТарэ ка кидзарамуНурэгоромоАмэ-но сита- нисиСуман кагири ва.Как ни старайся избежать этого,Но всякому приходится носитьПромокшие одежды,Пока живешьПод дождем[121].

— так сказал.

45

Когда Цуцуми-но тюнагон-но кими[122] посылал во дворец свою дочь[123], [впоследствии] матушку принца Дзюсан-но мико[124], чтобы она прислуживала императору, то вначале очень тревожился и вздыхал: «Как-то ее примет государь?» И вот он сложил и поднес императору:

Хито-но оя-ноКокоро ва ями-ниАранэдомоКо-во омофу мити-ниМаёхинуру канаХоть родительскоеСердце и не во мракеПребывает,Но все же на пути любви к своему дитятиЗаплуталось оно[125].

Император нашел это письмо полным очарования. Августейший ответ тоже был, но людям он неизвестен.

46

Хэйтю[126], после того как расстался с Канъин-но го[127], через некоторое время вновь с ней встретился. И вот после этой встречи он ей посылает:

УтитокэтэКими ва нэцурамуВага ва симоЦую-но оки итэКохи-ни акасицуРасставшись со мной,Ты, наверно, спишь,А я же,Бодрствуя,Полный любви, встречаю рассвет[128].

А женщина в ответ:

Сирацую-ноОки фуситарэ-воКохи цурамуВага ва кикиовадзуИсо-но ками нитэПодобно белой росе,Бодрствуя или ложась, кого жеЛюбите вы?Ведь обо мне не помнили уже,Состарившейся в Исо-но ками[129].

47

Ёдзэйин-но итидзё-но кими[130] сложила:

Оку-яма ниКокоро-во ирэтэТадзунэдзу ваФукаки момидзи- ноИро-во мимаси яЕсли в глубину горВсем сердцем не устремишьсяПытливо,То ярких кленовых листьевЦвета, верно, не увидишь[131].

48

Во времена прежнего императора[132] одна кои[133], служившая под именем Гёбу-но кими, отправилась в родные места и долго не возвращалась. Об этом император сложил:

Оходзора-воВатару хару хи-ноКагэ нарэ яЁсо-ни номи митэНодокэкарурамуРазве ты теньОт весеннего солнца,Плывущего в огромном небе?И только в дальних краяхТебе покойно?[134]

49

Тот же император в дом Сайин-но мико[135] вместе с хризантемой послал:

Юкитэ минуХито-но тамэ-ни тоОмохадзу ваТарэ ка орамасиВага ядо-но кикуЕсли бы я не надеялся,Что это для нее,С кем не увижусь, даже если приду к ней,То кто же сорвал бы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату