Мацудзо. Верно! Эй, Рёити, а ты почему здесь? Магазин же еще открыт.
Рёити. Я доставлял товар, теперь иду обратно.
Мацудзо. Иди быстрее.
Рёити. Отец, я хочу с вами посоветоваться. Я наконец присмотрел то, что надо: Бродвей, девяносто шестой квартал. Арендная плата триста долларов.
Мацудзо. Погоди, ты это про что?
Рёити. Про свой магазин. Как раз то, что нужно. Аренда триста долларов, совсем немного.
Мацудзо. Если ты думаешь, что тебе уже по силам самостоятельная жизнь, ты здорово ошибаешься.
Рёити. Что за старомодные понятия? Послушайте, отец!
Мацудзо. Пока что поработай у меня. А придет срок, я оборудую тебе лавку. Без всяких напоминаний с твоей стороны.
Рёити. Я получил триста долларов ссуды в Японской компании.
Мацудзо. Смотри-ка, это кто ж тебе устроил?
Рёити. Мне доверяют. Слово есть слово, в торговле без этого нельзя.
Мацудзо. Харуко, что скажешь?
Харуко. Конечно, ничего бы ему не дали, если б не ваше имя, дядюшка.
Мацудзо. Ясно, Рёити?
Рёити
Мацудзо. Молод ты еще.
Рёити
Мацудзо. Ну что?
Рёити. Если у меня будет магазин, то в нем можно сбывать всякий хлам, завалявшийся у вас.
Мацудзо
Рёити. Да ничего у вас не расходится.
Мацудзо. Ну хорошо, тебе же понадобится тысяча долларов, у кого ты их возьмешь?
Рёити. У вас.
Мацудзо
Рёити. Вы же знаете, я женюсь, начинаю новую жизнь. Ситуация особая.
Мацудзо. Рёити, поверь моему опыту…
Рёити. Ну, ваши истории я знаю наизусть.
Мацудзо. Кое-что не знаешь. Пойми, Нью-Йорк – огромный город. Мы, можно сказать, торгуем со всем миром. У нас покупают не только жиды и итальяшки. А ты еще очень молод.
Рёити. Тут и нужно быть молодым.
Мацудзо. Заткнись. В тебе еще силы нет. А главное, никакого опыта.
Рёити
Мацудзо. Что-о?
Рёити. Мотаться по всей Америке, нагрузившись разным хламом, – такого опыта у меня нет. Мотаться без смысла и цели, без всякой ответственности…
Мацудзо. Это что же…
Харуко. Рё-сан!
Рёити. А теперь приходится слушать всякое нытье.
Мацудзо. Дурак!
Рёити. Нытье. Нытье, нытье.
Мацудзо. Ах ты подонок!
Рёити. Что толку от вашего опыта? Что из него получилось? Одно нытье, и больше ничего.
Мацудзо. Ну, знаешь!
Харуко. Дядюшка, дядюшка!
Миссис Хара
Мацудзо
Миссис Хара. Да что вы, в самом деле! На вас из окон смотрят.
Харуко. Дядюшка, вы чересчур вспыльчивы.
Мацудзо. Все вы тут заодно. А мне вот никто никогда не помогал. Я сам, один все сделал, всю жизнь работал как проклятый. И я не для того жил, чтобы молокососы надо мной смеялись.
Харуко. Рё-сан, ты не прав.
Мацудзо. Молчи, Харуко. Погляди лучше на своего Нагао! Возились, возились с ним изо всех сил, и что же? Выгоняют с работы. Молодец, нечего сказать. Трепаться-то эти щенки умеют, а ты лучше займись делом. Самостоятельно! Нечего у друтих клянчить.
Миссис Хара
Харуко. Ой, что же это, моя шляпка!
Рёити. Ты все остришь. А я теперь пропал, погиб.
Миссис Хара. Ничего не поделаешь. Сам виноват.
Рёити. Тосико-сан, мне очень стыдно за эту безобразную сцену. Я хотел поскорее построить для нас новую жизнь. Это мое единственное желание. Ссориться я совершенно не собирался. Тем более с собственным отцом. Но вот видишь, все вышло как-то по-дурацки… А, черт!
Харуко. Что ж, ты сын своего отца.
Рёити. Знаешь, ты несносна. Все время чешешь, чешешь языком…
Харуко. У тебя, Рё-сан, все как-то неудачно получается.
Рёити. Выгнали.
Харуко. Как же это он?
Рёити. Нагао в последнее время болеет. Да и пьет к тому же.
Харуко. Он все время как-то встревожен.
Рёити. Плохо все обернулось. Теперь, пожалуй, Тосико-сан перестанет мне доверять.
Харуко. Рё-сан, если Нагао ушел с работы, что же он будет делать?
Рёити
Харуко. Отдыхать? Мне не до шуток. Правда, как ты думаешь?
Рёити. Отстань. У меня своих забот по горло.
Харуко
Рёити. Да, у меня есть кое-какие планы. Ты себе не представляешь, каково это – работать у отца в лавке, от которой только убыток. Плесенью покрываешься.
Харуко. Не везет нам с тобой.
Рёити. Нам с тобой? Ну уж нет, меня прошу сюда не впутывать.
Харуко. Дядюшка и тетушка нас с мужем терпеть не могут.
Рёити. А вы одни глупости делаете. Особенно ты.