1

В Южной Америке все называют ягуара тигром, а пуму — львом, очевидно, такое переименование льстит национальному самолюбию.

2

Кампа — безлесная равнина, иногда поросшая редкими пальмами, кустами и кактусами. в переносном смысле — пастбище, поле.

3

Деревцо, из листьев которого изготовляется мате, родственно растущему у нас на Кавказе падубу.

4

Из всех известных мне южноамериканских стран, Уругвай в этом отношении наиболее благополучен, особенно провинция.

5

Мачете — короткая и массивная шашка, применяемая здесь для хождения по лесу и для всевозможных хозяйственных работ.

6

Менониты — немецкая религиозная секта, близкая к евангелистам, при императрице Екатерине II выселившаяся в Россию.

7

Сельва — южноамериканские джунгли.

8

Такие правила, во всяком случае, существовали тогда, в тридцатых годах.

9

Генерал Миллер в те годы был начальником Русского Обще-Воинского Союза, членами которого все мы являлись.

10

Коронель — полковник.

11

В Южной Америке приставка «дон» не означает, как в Испании, благородного происхождения, а скорее носит оттенок фамильярности, как русское «дядя».

12

Опоссум, или как его здесь называют, комадреха — сумчатое животное, похожее на крысу, но величиною с кошку.

13

Карпинчо — местное название водосвинки. Это крупный грызун, величиною с небольшую свинью, живет, как бобр, преимущественно в воде. Мясо его очень вкусно.

14

Пало борачо, — дословный перевод «пьяное дерево», — или бутылочное дерево, его ствол, с очень мягкой древесиной, раздут наподобие бутылки.

15

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату