Примечания

1

У Автора очень интересное деление детей в Певческом доме. Скрипучки (Groans), Колокольчики (Bells), Ветерки (Breezes), Певчие Птицы (Songbirds).

2

В оригинале «Belches» — «отрыжки», но, чтобы сохранить игру слов с «Bells» — «колокольчики», пришлось придумать вот такое словечко.

3

Не подумайте ничего плохого, здесь «камера» означает помещение, комнату (знакомо же вам понятие «камерная музыка»).

4

songtalk

5

Имеются в виду не заведения для совсем маленьких детей, а ясли в конюшнях (stalls).

6

Почти все названия городов в песенке по-английски «говорящие». Brew — это «пиво», «выпивка»; Bay — «залив», но и «тупик»; Wood — традиционно «лес», но еще и «глупец» — «woodheaded» («деревянная башка»); Bog — «болото», но ведь называем мы злачные места «болотом»; Overlook — можно перевести как «за тобой присмотрят».

7

Скорее всего, это «говорящее» имя; по-английски ferret — хорёк (прим. перев.)

8

freeman (англ.) — «свободный человек»; так называли себя члены организации освобождения Ирландии еще в XIX веке (прим. перев.)

Вы читаете Песенный мастер
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату