свою похоть!

Когда она проснется, кем он предстанет в ее мыслях — наглецом или джентльменом? В порыве ярости он разбил ее драгоценную фарфоровую танцовщицу — пусть даже эту штуковину ей подарил напыщенный липучка Джайлз, его поступок все равно перешел все границы. А теперь он удрал из ее дома, поджав хвост, как нашкодивший щенок. Необходимо вернуться и поговорить с ней. И конечно же, извиниться.

Но ведь тогда, шесть лет назад, не с этого ли все началось? Нет, все-таки сейчас он ее ни к чему не принуждал — во-первых, еще в Нью-Маркете он усвоил, что с ней надо вести себя иначе, а во-вторых, ее доверие к мужчинам было слишком сильно подорвано, причем не без его участия, и такое поведение нанесет ее ранимой душе незаживающую рану.

Может, просто спросить, что ей от него нужно? Да, пожалуй. Пусть она решит это для себя, иначе оба они окончательно запутаются.

Тихо напевая себе под нос незамысловатую песенку, Генриетта Хили взяла из вороха белья на стуле лучшую нижнюю юбку своей госпожи и критически оглядела ее со всех сторон.

Сесилия нехотя открыла глаза и взглянула на горничную.

— Ах, — вздохнула она, забросив руки за голову и лениво потянувшись.

— Доброе утро, мэм, — весело объявила Этта, беря в руки сорочку Сесилии. — Хорошо спали? А я вот не выспалась! Внизу, в кофейне Снида, загорелся дымоход. Вы не представляете, какая поднялась суматоха! И потом этот снег… В довершение всего внуки тетушки Мерси плакали всю ночь напролет. Странно… — сказала она, перекинув одежду Сесилии через руку, — один чулок пропал.

Сесилия снова сонно потянулась.

— Твоя тетушка Мерси потеряла чулок? — Она зевнула, изо всех сил пытаясь проснуться.

— Да нет же! — Этта сердито наморщила лоб. — Пропал ваш чулок — один из тех, белых, которые мадам Джермейн заказывала специально к зеленому платью.

В этот момент Сесилия, увидев свою одежду, тут же вспомнила недавние события.

— О Боже! — Она резко села на постели, лихорадочно оглядываясь вокруг.

— Ничего страшного, мэм, просто чулок, — легкомысленно бросила Этта. — Вряд ли он окажется в постели.

— О Боже! — повторила Сесилия. Совершенно нагая, она вскочила с кровати, на ходу просовывая руки в рукава халата. — Который час? Где Шоу? Кто-нибудь заходил в гостиную?

— В гостиную? — удивилась Этта. — Не знаю, мэм. Но Сесилия, не слыша ее, уже спешила к двери.

— Так-так! — проговорила Этта, понимающе хмыкнув. — Кажется, вы, мэм, наконец-то окунули ножку в воду!

В семь утра Дэвид сидел в своем любимом кресле для чтения, глядя в потолок. Вернее, он должен был видеть потолок, но, открывая глаза, различал лишь бледно-зеленый туман.

— Я похож на змею, которая пытается сбросить кожу, но кожа застряла у нее на ушах, — сердито проворчал он.

Кембл, который, стоя рядом, ритмично точил бритву, прервал свое занятие.

— У змей ушей нет, — негромко заметил камердинер.

— Долго еще я должен это терпеть, черт возьми? — Дэвид попытался рассердиться, но у него ничего не вышло: все лицо его было залеплено особым составом Кембла.

Над ним нависла высокая тень, и он почувствовал, как холодный палец ткнулся ему под глаз.

— Я могу снять огуречные ломтики, — надменно произнес Кембл, — а маска пусть останется еще на четверть часа.

— Еще на четверть часа? О Боже, Кембл, к девяти мне надо быть в Уэппинге!

— Вы желаете явиться туда немедленно или сначала приобрести соответствующий вид? — поинтересовался Кембл.

— Немедленно! Я должен искать преступников вместе с полицейским инспектором! Какая разница, как я буду при этом выглядеть?

— Прошу вас, сэр, на меня не кричать! — с присущим ему достоинством проговорил Кембл. — Человеку вашего возраста нельзя жить в таком режиме. Вывернулись домой в пять утра и даже не расстелили постель! Мой дорогой, это называется «бессонная ночь».

— Я все же немного поспал, — проворчал Дэвид.

— Вот как? — хихикнул лакей. — Надеюсь, не слишком долго?

— Вам никогда не говорили, что вы ведете себя неподобающим образом? — Дэвид заерзал на стуле. — Сейчас же снимите с моего лица эту дрянь! Нам необходимо поговорить.

— О, рад это слышать! — пробормотал Кембл, схватив полотенце и обвязав его вокруг шеи своего господина. — Она замужем? Вас застали вдвоем? Может, мне поехать туда и подкупить ее слуг?

— Пока не надо…

— Неужели вы действительно?..

Тут Дэвид понял, что проболтался.

— Черт возьми, я не это имел в виду…

— Весьма досадная оговорка, милорд, — заметил Кембл, прыснув со смеху.

Дэвид попытался сменить тему:

— Послушайте, вы должны кое-что для меня сделать. Я хочу, чтобы завтра днем вы поехали на Боу-стрит и наняли парочку посыльных. Потом пригоните в миссию мою дорожную карету и заберете Китти — ту девушку, у которой убили сестру, а посыльные должны отвезти ее в мое имение в Дербишир.

— Будет сделано, милорд, — отозвался Кембл уже совершенно серьезным тоном. — Как я понимаю, вас беспокоит ее безопасность?

— Вот именно. — Кембл отлепил от век Дэвида кусочки огурца и бросил их в мусорную корзину. — Кроме того, до сих пор мы получили от нее очень мало сведений.

— Хм, — сказал Кембл, стирая полотенцем огуречный состав с его щеки. — Я могу чем-то вам помочь?

Дэвид, с трудом повернув голову, взглянул на камердинера. Странно, но этот человек начинал ему нравиться — несомненно, еще один признак помутнения рассудка. Его присутствие было подобно холодному ливню — не слишком приятно, зато освежающе. Иногда Дэвид спрашивал себя: что общего было у маркиза Рэнно со всезнающим Кемблом?

Тем не менее, предложение Кембла имело смысл. Может быть, де Рохану и Сесилии вовсе не понадобится беседовать с Китти.

— Люди простого происхождения… не очень-то доверяют знати, верно? — задумчиво проговорил Дэвид. — И это, пожалуй, прискорбно.

— Прискорбно? — Кембл сухо усмехнулся, принимаясь намыливать лицо своего господина. — Если это кажется вам прискорбным, милорд, посмотрите, как они ведут себя с сыщиками или полицейскими. — Он говорил весьма уверенно, с явным знанием дела.

— Что вам известно о жизни в Ист-Энде, Кембл? — с интересом спросил Дэвид. Кембл минутку помолчал.

— Моих сведений хватает на то, чтобы выжить, милорд, — сказал он тихо, продолжая работать. — Что я должен сделать для вас?

— Эта девушка… — вернулся Дэвид к своему вопросу, — я боюсь, что ей известно что-то, что может быть очень опасно для нее. Сумеете ли вы разговорить ее?

Двумя аккуратными движениями Кембл закончил бритье.

— О мой паша, ваше желание — для меня закон! — Он изящно поклонился, по-восточному сложив руки перед собой.

— Боже, следите за бритвой! — Дэвид в ужасе отпрянул.

Но Кембл был ловок во всем. Дэвид, с облегчением вздохнув, продолжил:

— Одним словом, попытайтесь поговорить с Китти. Только осторожно! На ее долю выпали серьезные испытания.

— Доверьтесь мне, милорд, — ответил лакей, очищая лезвие о край медного тазика.

Дэвид чувствовал, что ему и впрямь можно довериться. При желании Кембл бывал очень обаятельным и, несмотря на свою ворчливость, имел, в сущности, доброе сердце. Такой человек сумеет расположить женщину к себе.

Кембл снял полотенце с шеи Дэвида, потом молча помог ему одеться. Делакорту не слишком хотелось все утро разъезжать по Лондону в поисках китайских безделушек, но еще больше его пугало то, что ему надлежало сделать днем.

Взявшись за галстук, Дэвиду внезапно пришло в голову, как можно выйти из создавшегося положения.

— Кембл?

— Да? — Лакей высунул голову из гардероба Дэвида.

— Вы что-нибудь понимаете в антикварном фарфоре? — небрежно спросил он, заводя конец галстука в петлю.

Тонкие брови лакея слегка приподнялись. Он подал Дэвиду пальто.

— В вазах династии Мин и тому подобном?

— Да- да! — Дэвид, отступив от зеркала, придирчиво оглядел получившийся узел.

— Простите, милорд, — с достоинством произнес Кембл, — но сам я предпочитаю династию Цин.

— Ого! — Дэвид надел пальто. — Да ты прямо-таки находка! А мог бы ты достать для меня что-нибудь в этом роде?

— Конечно, — Кембл гордо расправил плечи. — Я знаю нескольких скупщиков краденого в Сент-Джайлзе. И парочку законных торговцев предметами искусства в Странде. Что именно вам нужно?

— Э… с полдюжины фарфоровых безделушек. Зеленого цвета.

— С полдюжины? — переспросил Кембл. Дэвиду показалось, что в глазах лакея мелькнула улыбка. — Конечно, милорд. Вы только скажите своему управляющему, что мне нужны наличные деньги на эти покупки.

— Скажи ему сам, — бросил Дэвид, натягивая перчатки, — и побыстрее. Я попал в чертовски затруднительную ситуацию.

— Хорошо, — спокойно ответил Кембл. Когда Делакорт вновь оторвал глаза от зеркала, тот уже исчез.

* * *

К четверти десятого утра туман еще не рассеялся. У реки он был еще плотнее, обволакивая Дэвида вязким холодом. Стоя рядом с де Роханом на обочине дороги, он наблюдал за таверной «Проспект Уитби» и за соседним переулком, по которому мужчина в мокром кожаном жилете катил большую бочку к лестнице «Пеликан». Дэвид едва различил в конце переулка второго мужчину, который держал в руках веревку. Их лодка, наверное, стояла на реке, у подножия лестницы.

— Ее нашли здесь? — спросил Дэвид.

Мужчины с бочкой спустили свою ношу вниз по ступенькам и исчезли из виду. Де Рохан быстро шагнул на проезжую часть, позвав за собой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату