бедра.
— Не обижайтесь, милорд, но, когда адское пламя будет лизать ваши ягодицы, вам будет не до четких формулировок.
Делакорт задумчиво потер подбородок.
— Да, мэм, — серьезно сказал он, — признаюсь, здесь вы меня поймали.
Тут экономка немного смягчилась.
— Впрочем, если муж — покойник, это значит, что у него уже нет жены и заповедь в данном случае неприменима.
Делакорт многозначительно поднял палец.
— Вот-вот! Мне тоже приходило это в голову. Однако прежде чем провести беседу, вам следует очень тщательно продумать все детали, чтобы не ввести в заблуждение своих слушателей. Так будет безопаснее, верно?
Лицо миссис Куинс опять приняло тревожное выражение.
— Милорд, я не совсем понимаю, о чем вы толкуете. Сесилия, сорвавшись с места, поспешила к двери, шурша шелковыми юбками.
— Не слушайте его, миссис Куинс, — шепнула она, прошмыгнув мимо экономки. — Видимо, утром камердинер слишком туго затянул его галстук.
Метнув на Сесилию пристальный взгляд, миссис Куинс следом за ней вышла из комнаты. Но как только исчезли серые саржевые юбки матроны, на пороге возник Максимилиан де Рохан — как всегда, весь в черном. За ним показался Люцифер; его лохматая голова доставала инспектору до бедра.
Глава 14
Моральное разложение инспектора де Рохана
— Я получил ваше письмо, — произнес полицейский вместо приветствия.
За время их встреч Дэвид успел заметить, что инспектор был человеком весьма немногословным.
— Хорошо. — Он подвел гостя к креслу у письменного стола. — Присаживайтесь, де Рохан.
— Я привел собаку, — объяснил офицер слегка виноватым тоном. — На улице играют дети. Если они начнут его дразнить…
— Конечно, конечно, — перебил его Дэвид. — Давайте перейдем к делу. Нам надо многое обсудить.
Если де Рохану и не нравилось, что Дэвид постоянно вмешивается в его расследование, то у него хватало ума это скрывать. С громким скрежетом инспектор отодвинул кресло, бросил на стол свой кожаный портфель и сел справа от Дэвида. Люцифер плюхнулся на пол у его ног.
— Я подозреваю, что за вашими вопросами кроется любопытная история, — сказал он с улыбкой.
— К сожалению, вы правы, — признался Дэвид. — Но об этом позже. Скажите, вам удалось выяснить, кому принадлежит бордель мамаши Дербин?
Улыбка де Рохана померкла.
— Да, — нехотя сказал он. — Но это вряд ли нам поможет. Судя по документам, публичный дом находится в собственности одной пароходной компании. В таких вещах очень трудно разобраться.
Дэвид задумчиво постучал по столу серебряной ручкой.
— Вы узнали адрес компании?
— Узнал, но на двери висит табличка, что, контора закрыта из-за эпидемии гриппа. Может быть, это действительно так — сейчас полно больных.
— Проклятие! — выругался Дэвид, хватив кулаком по столу. — И мы ничего не можем сделать? А если вышибить дверь?
Де Рохан невесело рассмеялся.
— Вы рассуждаете как истинный аристократ, милорд. Разумеется, если вы вышибете дверь, вам за это ничего не будет. Но полиция не имеет права предпринимать ничего подобного. На сегодняшний день я не располагаю уликами, и поэтому у меня нет оснований кого-либо допрашивать, — добавил он, — даже если парадная дверь конторы будет болтаться на петлях.
Дэвид вскочил из-за стола.
— Извините, инспектор. Вы правы, у нас нет улик, но, может быть, нам удастся их раздобыть? Де Рохан скептически пожал плечами.
— Я не желаю вас слушать.
— Так не слушайте, — сказал Дэвид, криво усмехнувшись.
Полицейский нахмурился.
— Как вы проникли в заведение мамаши Дербин? — хмуро спросил он.
Дэвид, вздохнув, снова сел в кресло.
— Этого вопроса я ожидал. Видите ли, мне пришлось притвориться клиентом. Здесь затронута честь джентльмена.
Де Рохан напряженно кивнул.
— Продолжайте.
В этот момент в кабинет вернулась Сесилия. Де Рохан и Дэвид немедленно встали. К удивлению Дэвида, полицейский отвесил даме почтительный поклон.
— Доброе утро, леди Уолрафен, — радушно поздоровался он.
— Доброе утро, инспектор, — ответила она так же приветливо и тут заметила Люцифера. — О, вы привели вашу милую собачку!
Пес, свернувшийся на полу у ног де Рохана, посмотрел на нее невыразимо преданным взглядом, потом по щенячьи перекатился на спину, раскинул лапы и высунул язык. Сесилия, сев на корточки, почесала Люцифера за ухом.
— Инспектор пришел передать нам сведения, которые я у него запрашивал, — объяснил Дэвид, глядя, как ее пальчики перебирают блестящую черную шерсть. — Тебе не стоит забивать этим голову, Сесилия.
Сесилия молча встала и взялась за спинку кресла, стоявшего напротив кресла Дэвида.
— Чепуха, — небрежно бросила она, усаживаясь. — Я хочу все узнать.
Дэвид отметил, что де Рохана ничуть не смущало ее присутствие. И он очень надеялся, что Сесилия ничего не скажет по поводу вчерашней ночи.
— Итак, о чем вы говорили, лорд Делакорт? — спросил полицейский.
— Э… — Дэвид опять покрутил в пальцах ручку. — В общем, я сказал мамаше Дербин, что мне нужна партнерша на вечер, — начал он. — Она провела меня в гостиную, и там я увидел Бентама Ратлиджа. Вы его помните? Мы столкнулись с ним в «Проспекте Уитби».
Де Рохан встревожился.
— Распутник голубых кровей?
— Он самый. Удивительное совпадение, не так ли?
— В моей работе, — медленно проговорил де Рохан, — редко встречаются совпадения. Где он живет?
— В Хэмпстеде. Во всяком случае, так мне сказали.
— Странное место для человека с подобной репутацией, — тихо заметил де Рохан.
— Вот именно, — пробормотал Делакорт. — Я тоже об этом думал.
Де Рохан открыл портфель, и что-то быстро записал в блокнот.
— Что еще вы о нем знаете? Дэвид пожал плечами.
— Честно говоря, не так уж и много. — Он вкратце рассказал о происхождении и привычках Ратлиджа, не забыв упомянуть и тот факт, что юноша сбежал в Индию после неудачно закончившейся дуэли. — Дурное семя, — заключил он, — хотя…
— Что же? — поощрил его инспектор.
Дэвид поймал на себе внимательный взгляд Сесилии.
— Хотя в его возрасте я был не намного лучше, — тихо признался он и прокашлялся. — Надо сказать, встреча со мной не доставила Ратлиджу большой радости. Он явно смутился, мне даже показалось, что он едва сдерживает злость.
— А человек, с которым этот Ратлидж стрелялся на дуэли, — внезапно вмешалась Сесилия, — он остался жив?
— Да, — тихо ответил Дэвид, — но чуть было не умер. Впрочем, Ратлидж был избалованным сыночком состоятельного отца и мог без особых опасений остаться в Англии.
Сесилия задумалась. Де Рохан откинулся на спинку кресла.
— Ну и как, нашли вы себе партнершу? — спросил он.
Дэвид быстро кивнул, боясь, как бы Сесилия не встряла в разговор — де Рохан не должен догадаться о том, что она тоже была в публичном доме.
— Я заплатил проститутке по имени Анджелина, и она рассказала мне все, что знает. Как я понял, те две девушки спускались в подвал, а это строго запрещено.
Сесилия подняла голову, словно собираясь, что-то добавить. Увидев это, Дэвид поспешно продолжил:
— Они встречались там с двумя французскими моряками и, возможно, увидели нечто такое, чего не должны были видеть. В ту же ночь они собрали вещи и сбежали, прихватив с собой младшую сестру.
Дэвид сбросил ботинок на случай, если придется незаметно дать Сесилии знак.
— Ваша райская пташка сказала, что именно они там увидели?
Сесилия открыла, было, рот, и Дэвид выполнил заранее продуманное движение, результат которого оказался двояким: когда мысок его ноги, скользнув ей под юбки, коснулся гладкой икры, по его телу прошла волна острого желания, но зато она не вымолвила ни слова.
— Она… она предполагает, что в подвале хранится контрабанда, — выдавил он.
— Контрабанда? — переспросил де Рохан.
К удивлению Дэвида, Сесилия неверно истолковала его действия. Также сбросив туфельку, она, игриво проведя затянутой в чулок ножкой по его лодыжке, принялась ласкать ее пальчиками.
Дэвид испытывал смешанное чувство вожделения и облегчения. После напускного равнодушия Сесилии ему отрадно было принимать от нее столь явные знаки внимания. Он попытался вспомнить вопрос де Рохана.
Полицейский раздраженно вздохнул.
— Милорд, она сказала вам, что там хранится контрабанда?
Дэвид никак не мог сосредоточиться.
— Э-э… нет. Она намекнула, но мы… то есть я так и не понял, знает ли она это наверняка.
— Что еще? — спросил де Рохан, не замечая смятения своего собеседника.
Дэвид судорожно сглотнул. Сесилия продолжала поглаживать его ногу. Голова ее была слегка откинута назад, губы соблазнительно приоткрыты, длинные темные ресницы полуопущены. Все его внутренности плавились, растекаясь потоком горячей лавы, и лишь одна часть тела вела себе противоположным образом.
Чтобы справиться с желанием, Дэвид до боли закусил губу.
— А еще…— выдавил он, — она сообщила, что по понедельникам утром к мамаше Дербин заходит некий мистер Смит и берет с нее арендную плату.
— Это все?
Дэвид чувствовал, как пылает его лицо.
— Пожалуй, все.
Полицейский взглянул на него с любопытством.
— Вам плохо, милорд? Вы весь горите. Надеюсь, вы не заразились гриппом?
При этих словах инспектора Сесилия взмахнула ресницами и убрала ногу.
Дэвид