попытался изобразить удивление.

— Нет-нет, со мной все в порядке, — объявил он слегка надменно, дабы не выдать своих истинных чувств. — По словам девушки, мамаша Дербин очень боится мистера Смита. Больше того, у него есть ключ от подвала. К сожалению, по описанию он даже отдаленно не похож на Ратлиджа.

Де Рохан усмехнулся.

— Очевидно, мистер Смит — всего лишь лакей. Человек такого знатного происхождения, как Ратлидж, не станет марать руки контрабандным товаром.

— Пожалуй, вы правы, — согласился Дэвид. — А что касается этой райской пташки, то она не привыкла общаться с полицией.

Де Рохан задумчиво кивнул.

— Итак, вы хотите проникнуть в подвал?

— Вы же знаете: нам, аристократам, от скуки чего только не взбредет в голову, — холодно отозвался Дэвид. Инспектор прищурился.

— Вот теперь я и подавно не желаю вас слушать. На губах Дэвида заиграла легкая улыбка. — Я так и предполагал.

Мрачное лицо де Рохана немного прояснилось.

— Отлично, — сказал он. — Я рад, что вы разумно смотрите на вещи.

Дэвид небрежно отмахнулся.

— Послушайте, инспектор, я пойду в подвал, и вы меня не остановите, однако мне вполне понятно ваше нежелание вмешиваться.

Полицейский сердито отодвинул портфель. Его черные глаза пугающе блеснули.

— Вы ставите меня в затруднительное положение, милорд. Я не имею права участвовать в вашей затее.

— В этом нет необходимости. Я отправлюсь в подвал один.

Сесилия больше не могла сдерживаться.

— О Боже, Дэвид! — выпалила она. — Ты хочешь, чтобы тебя убили?

Де Рохан мрачно усмехнулся.

— Леди Уолрафен абсолютно права.

— Я пойду туда, — медленно проговорил Дэвид, в упор, глядя на полицейского. — А вам лучше об этом даже не знать.

— Вы прекрасно понимаете, что я не могу одобрить вашего намерения. Ну что ж, я вижу, вам нравится рисковать. Могу вас заверить, что труп пэра, найденный в Ист-Энде, привлечет гораздо больше внимания, чем контрабандисты.

— К сожалению, в своей жизни я совершил немало глупостей, и поход в подвал борделя меня не страшит. — Дэвид натянуто улыбнулся. — Я тронут вашей заботой, но хочу попросить, чтобы вы не слишком за меня волновались.

— А я хочу, — де Рохан помрачнел, — чтобы министерство отправило это проклятое дело на Боу-стрит. Дэвид слегка приподнял брови.

— Сегодняшний вечер вас устроит?

Де Рохан открыл портфель и достал карандаш.

— Черт возьми! В котором часу?

— Все зависит от того, пожелаете ли вы сначала поехать вместе со мной. На Джермин-стрит есть один игорный притон, куда часто наведывается мистер Ратлидж.

Тут Сесилия вновь не выдержала:

— Послушай, Дэвид, это уж слишком! Если ты будешь повсюду совать свой нос, тебе не поздоровится. Де Рохан одобрительно кивнул ей:

— Я совершенно согласен с вами, миледи.

— Значит, я повсюду сую свой нос? — ехидно спросил Дэвид. — А разве не вы, мэм, заставили меня пойти… — Осекшись, он продолжил уже примирительным тоном: — Китти грозит опасность. Мы не можем прятать ее вечно. Ты же не хочешь, чтобы случилась новая беда?

Сесилия, растерянно заморгав, отвернулась.

— Да, это вполне вероятно, — прошептала она.

Де Рохан смущенно поерзал в кресле, и Дэвид понял, что их спор весьма напоминает легкую любовную перебранку.

— Я не могу пойти с вами, — твердо сказал полицейский. — У меня нет ни подходящей одежды, ни членской карточки.

— Это игорный дом, а не клуб. Там не спрашивают карточек. Вам надо лишь выглядеть богатым прожигателем жизни. — Дэвид сделал паузу. — А если вы появитесь вместе со мной, вас пропустят без разговоров. Приезжайте на Керзон-стрит к девяти часам вечера, и мой камердинер вас оденет, хотя вам достаточно сменить пальто и повязать шелковый галстук. Кембл об этом позаботится.

Де Рохан смутился еще больше.

— Я поеду с вами, — вдруг заявила Сесилия. — Жди меня к девяти.

— Никуда ты не поедешь! Это неприлично для дамы. Сесилия возвела глаза к небу.

— Ох, Дэвид, не говори ерунды! В какой игорный дом вы собираетесь?

— К Люфтону.

Сесилия обрадовано всплеснула руками.

— К Люфтону? Это не такое уж злачное место. Туда ходят замужние дамы и вдовы. Вы, инспектор, отлично будете там смотреться. К тому же, если мы придем втроем, это вызовет гораздо меньше подозрений.

— Вы правы, мэм, — сказал полицейский уже не в первый раз.

Дэвид гневно глянул на него исподлобья.

— Что вы заладили как попугай? Или привыкли соглашаться с каждой глупой дамочкой? Бьюсь об заклад, вы наверняка женаты! Неужели они отбили у вас всякое желание сопротивляться?

— Кто это «они», поясни, пожалуйста? — взвилась Сесилия.

Дэвид не знал, что на это ответить, однако де Рохану, похоже, их препирательства надоели. Он решительно поднялся с кресла.

— Итак, сегодня, в девять вечера, — проворчал он. — Мне совсем не нравится ваша затея, но я приеду.

Глава 15

В которой ее светлость получает благоразумный совет

Чаепитие у леди Киртон оказалось для Сесилии настоящим испытанием. Дэвид проводил ее до кареты, и это совсем не понравилось приехавшему в миссию Джайлзу. Оба мужчины невзлюбили друг друга с первого взгляда.

В гостиной леди Киртон было жарко и людно. Приглашенные, переходя из одной части комнаты в другую, вели скучные разговоры со знакомыми и осыпали поздравлениями обрученную пару. Сесилия от души пожелала молодым счастья и присоединилась к торжеству, но ее настроение омрачал буквально дышавший ей в затылок Эдмунд Роуленд.

Как бы от него отвязаться? Может, попытаться выудить еще пять тысяч? Будет знать, как преследовать ее! Стоя с чашкой чая в руке, Сесилия смотрела, как Джайлз и другие гости топчутся вокруг счастливой парочки. Эдмунд зудел ей на ухо о своем сапожнике, новом кабриолете и планах переустройства дома на Маунт-стрит.

О Боже, он просто невыносим!

Вдруг совсем рядом послышался низкий женский голос.

— Дорогой, — промурлыкала Энн Роуленд, обращаясь к мужу, — оставь леди Уолрафен в покое. Мы тоже хотим с ней пообщаться.

Эдмунд густо покраснел, как напроказивший школьник, которого застали на месте преступления.

— Конечно, дорогая, — отозвался он, отходя от Сесилии.

Странно, но лицо Энн Роуленд не выражало ни малейшей ревности. Суровая красавица вдруг сделалась воплощением радушия.

— Моя дорогая леди Уолрафен, — весело сказала она, подставляя Сесилии локоть, — на моем званом вечере мы с вами так и не смогли побеседовать. Вы чудесно выглядите. А какой симпатичный у вас пасынок!

Сесилия нехотя взяла ее под руку и, оглянувшись, увидела, что Эдмунд разговаривает с леди Киртон.

Миссис Роуленд нагнулась к уху Сесилии.

— Не сердитесь на моего мужа, милочка, — вкрадчиво сказала она. — Страшный зануда, правда?

— Вовсе нет, миссис Роуленд, — солгала Сесилия. — По-моему, он очень мил.

Услышав эти слова, Энн, запрокинув голову, громко расхохоталась.

— Моя дорогая, наверное, такая тактичность помогла вам вытерпеть брак с Уолрафеном.

— Простите, — смущенно выдавила Сесилия, — но я вас не понимаю.

— Иные мужья довольно скучны, не так ли? — спросила миссис Роуленд доверительным тоном. Они обошли гостиную по кругу.

— Я никогда не считала Уолрафена скучным, — тихо ответила Сесилия. — Честно говоря, мы с ним редко виделись. Он был постоянно занят политическими делами.

Миссис Роуленд молча кивнула.

— Но теперь, моя милая, вы вдова и можете делать все, что пожелаете. Многие дамы позавидовали бы вашей свободе. Впрочем, умная женщина всегда найдет способ выйти из повиновения мужчине.

Сесилия растерянно смотрела на свою собеседницу.

— Возможно. Уолрафен никогда не навязывал мне свою волю.

На самом-то деле он вообще мало обращал на нее внимания, но она не собиралась в этом признаваться, тем более этой лисе Роуленд.

— Может быть, у него просто не хватало смелости, — задумчиво предположила миссис Роуленд.

Сесилии стало не по себе. Должно быть, это отразилось на ее лице, потому что Энн слегка побледнела.

— О Господи, надеюсь, вы не думаете, что Эдмунд плохо со мной обращается? У нас очень счастливая семья.

— Рада это слышать, — пролепетала Сесилия, но ей показалось, что миссис Роуленд побаивается своего мужа.

Улыбнувшись, Энн похлопала Сесилию по руке и сменила тему:

— Расскажите мне про работу в миссии, милочка. Эдмунд только о ней и твердит.

— С удовольствием. Ведь вы с супругом всегда вносите самые щедрые пожертвования. Энн просияла.

— Я уже говорила леди Киртон, что муж собирается к вам заехать. А еще он хочет, чтобы я тоже помогла вашей организации.

— Это было бы большой честью для нас.

— Честно говоря, я уже придумала, чем могу быть вам полезна. Видите ли, мне нужна новая горничная. Ведь вы отпускаете своих девушек на домашнюю службу? Я слышала, что ваша служанка раньше тоже работала в миссии. Мне очень нравится, как она укладывает вам волосы.

Сесилия потрогала свою прическу, но нащупала лишь обычную копну спутанных локонов. Неужели Этта, сама того не подозревая, открыла новую моду? Ей стало смешно.

— Вообще-то у нас не принято отпускать девушек на домашнюю службу, — возразила она.

— Вот как? — удивилась миссис Роуленд. Сесилия покачала головой.

— Они сами выбирают работу, которая им интересна, а мы помогаем им с обучением. Этта дерзнула замахнуться на работу горничной, и я предоставила ей такую возможность,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату