1

Американский киноактер. (Примеч. ред.).

2

Эта американка! (фр.)

3

Высокая мода. (Здесь и далее примеч. перев.).

4

Американская драматическая и комедийная актриса. Родилась в 1908 г.

5

Сандалии с матерчатым верхом и гибкой подошвой.

6

В Ливерпуле началась музыкальная карьера уроженцев этого города, образовавших прославленную группу «Битлз».

7

Самое аристократическое учебное заведение в Англии, откуда вышли многие политические деятели страны и государственные служащие высших органов власти.

8

Ярлыки, этикетки (англ.).

9

Сигарета-самокрутка с марихуаной.

10

Поздний завтрак, обычно воскресный, объединяет первый завтрак и ленч.

11

Дешевое итальянское вино.

12

Август во Франции месяц массовых отпусков, когда Париж пустеет.

13

Коктейль – смесь водки с вермутом.

14

Одна из самых роскошных улиц Манхэттена.

15

Халлоуин – американский праздник для детей, с ряжеными, шутками, проказами и гостинцами, проводится 31 октября. Ханука – один из главных иудейских религиозных праздников, когда детям дают «гелт» – небольшую сумму денег на карманные расходы.

16

Электроприбор, производящий на мозг воздействие, близкое к наркотическому, посредством сочетания определенных звуков, цвета, двигающихся световых лучей и т. п.

17

У ортодоксальных иудеев «гой» значит «не иудей», в более широком смысле – не еврей. По ортодоксальным правилам иудей мог вступать с гоями только в деловые отношения.

18

Игра слов: «голд» по-английски «золото».

19

Так называют девушек-танцовщиц ночных клубов (сленг).

20

Какой ужас! (фр.).

21

Крой по косой линии (фр.).

22

Одну минуту! (фр.).

23

Злачные места (фр.).

24

Вы читаете Ярлыки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату