1
Американский киноактер. (Примеч. ред.).
2
Эта американка! (фр.)
3
Высокая мода. (Здесь и далее примеч. перев.).
4
Американская драматическая и комедийная актриса. Родилась в 1908 г.
5
Сандалии с матерчатым верхом и гибкой подошвой.
6
В Ливерпуле началась музыкальная карьера уроженцев этого города, образовавших прославленную группу «Битлз».
7
Самое аристократическое учебное заведение в Англии, откуда вышли многие политические деятели страны и государственные служащие высших органов власти.
8
Ярлыки, этикетки (англ.).
9
Сигарета-самокрутка с марихуаной.
10
Поздний завтрак, обычно воскресный, объединяет первый завтрак и ленч.
11
Дешевое итальянское вино.
12
Август во Франции месяц массовых отпусков, когда Париж пустеет.
13
Коктейль – смесь водки с вермутом.
14
Одна из самых роскошных улиц Манхэттена.
15
Халлоуин – американский праздник для детей, с ряжеными, шутками, проказами и гостинцами, проводится 31 октября. Ханука – один из главных иудейских религиозных праздников, когда детям дают «гелт» – небольшую сумму денег на карманные расходы.
16
Электроприбор, производящий на мозг воздействие, близкое к наркотическому, посредством сочетания определенных звуков, цвета, двигающихся световых лучей и т. п.
17
У ортодоксальных иудеев «гой» значит «не иудей», в более широком смысле – не еврей. По ортодоксальным правилам иудей мог вступать с гоями только в деловые отношения.
18
Игра слов: «голд» по-английски «золото».
19
Так называют девушек-танцовщиц ночных клубов (сленг).
20
Какой ужас! (фр.).
21
Крой по косой линии (фр.).
22
Одну минуту! (фр.).
23
Злачные места (фр.).
24