Так называются во Франции киоски, где можно купить табачные изделия, а заодно перекусить наскоро, выпить кофе.
25
Знаменитый роман американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
26
Бой-френд (или герл-френд) – понятие, возникшее на Западе в 60-е годы в период так называемой сексуальной революции. Буквально – мальчик (или девочка) друг, нечто вроде сожителя, отношения с которым (в отличие от любовника) не скрываются от окружающих.
27
Дорогая, обычно очень большая квартира (или номер в отеле), расположенная на последнем, самом тихом этаже здания с выходом на крышу, где, как правило, устраивается зона отдыха.
28
Очень острые мексиканские чипсы, изготовленные из кукурузной муки.
29
Мне очень приятно (фр.).
30
Хотите взглянуть (фр.).
31
Конечно, мадам… Когда это можно сделать? (фр.).
32
Это так смешно! (фр.).
33
Ты зайдешь? (фр.).
34
Что она себе позволяет? (фр.).
35
Она с ума сошла? (фр.).
36
Спокойной ночи (фр.).
37
Ставшая международной аббревиатура «особо важная персона».
38
Прощай (фр.).
39
До свидания (фр.).
40
Чисто эмоциональное выражение восхищения (фр.).
41
Буквально: «разговорное шоу», вид телепередачи, организованной в какой-либо аудитории, где ведущий беседует с кем-то из знаменитостей.
42
Принятый в высшем обществе США вечерний мужской костюм со своеобразным, похожим на смокинг пиджаком.
43
От латинского «непотис» – внук, племянник. Покровительство своим родственникам или близким людям.
44
Примета у американцев – «чтоб не сглазить».
45
Американская киноактриса.