68

По-русски – просто кремневый или ударный замок. (Примеч. пер.)

69

Bess – уменьшительное от Elisabeth. (Примеч. пер.)

70

Орлеанские стрелки (фр.). (Примеч. пер.)

71

Представителям некоторых индуистских каст строжайше запрещается прикасаться губами к веществу, взятому от животного, тем более – от коровы. Англичане не захотели пожертвовать имевшимися запасами подобных патронов, тем самым оскорбив религиозные чувства туземных солдат. (Примеч. пер.)

72

Т. е. он не был еще возведен тогда в рыцарское достоинство. (Примеч. пер.)

73

Видимо, имеется в виду маршал Франции граф Мориц Саксонский (1696–1750). (Примеч. пер.)

74

Маленькая забава (фр.). (Примеч. пер.)

75

Т. е. будущий британский король Георг IV, принц-регент королевства в 1811–1820 гг. (Примеч. пер.)

76

«Портативное огнестрельное оружие» (фр.). (Примеч. пер.)

77

Пипс Сэмюэл (1633–1703) – морской офицер, автор примечательных «Дневников». (Примеч. пер.)

78

Винтовка системы Шасспо. (Примеч. пер.)

79

Грудь. (Примеч. пер.)

80

«Оружейная мудрость» (лат.). (Примеч. пер.)

81

Цуккаро – два итальянских живописца XVI века, братья. Вероятно, имеется в виду старший из них (Таддео), представитель позднего маньеризма, работавший, среди прочего, и в Англии. (Примеч. пер.)

82

Сын (исп.). (Примеч. пер.)

83

Произошло 14 июня 1645 г. в графстве Нортгемптоншир и закончилось тяжелым поражением роялистов. Сам король едва спасся бегством. (Примеч. пер.)

84

Шотландский (фр.). (Примеч. пер.)

85

Черная стража – первоначально – ополчение из членов шотландских кланов, сохранивших верность королю Георгу I во время якобитского мятежа 1715 г. Название – по темному цвету их тартанов, однопалубных судов, оснащенных тремя небольшими мачтами. (Примеч. пер.)

86

Разрядка, здесь – выстрел (фр.). (Примеч. пер.)

87

Имеется в виду Лондонская всемирная промышленная выставка 1851 г. (Примеч. пер.)

88

Пушки с крюком (нем.). (Примеч. пер.)

89

По-английски это оружие называется «pole-ах» – нечто вроде колуна, отсюда и авторский каламбур. (Примеч. пер.)

90

Орган дьявола (um.). (Примеч. пер.)

91

«Ветряная пушка» (нем.). (Примеч. пер.)

92

Полное название: «Письмо о тайнах искусства и природы и о ничтожности магии», 1267 г. (лат.). (Примеч. пер.)

93

Полное название: «Книга об огнях, которыми можно сжечь неприятеля» (лат.). (Примеч. пер.)

94

«О чудесах мира» (лат.). (Примеч. пер.)

95

Смесь измельченная для удобного применения в хлопушках (варварская латынь). (Примеч. пер.)

96

«Сущность войны» (нем.). (Примеч. пер.)

97

В смеси с селитрой. (Примеч. пер.)

98

Кизельгур (нем.) – осадочная горная порода, состоящая преимущественно из панцирей диатомовых водорослей. (Примеч. пер.)

99

По-английски – «cord». (Примеч. пер.)

100

От английского «discord» – разлад, раздоры. (Примеч. пер.)

101

Возможно, от Nitrocellulose – нитроклетчатка. (Примеч. пер.)

102

Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), старший сын короля Эдуарда III (получил прозвище по цвету доспехов). (Примеч. пер.)

103

Скорлупа, оболочка (нем.). (Примеч. пер.)

104

Лиддит – бризантное (детонирующее) взрывчатое вещество на основе тринитрофенола (пикриновой кислоты), называвшееся в России и Франции мелинитом, а в Японии шимозой. (Примеч. пер.)

105

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×