68
По-русски – просто кремневый или ударный замок. (
69
Bess – уменьшительное от Elisabeth. (
70
Орлеанские стрелки (
71
Представителям некоторых индуистских каст строжайше запрещается прикасаться губами к веществу, взятому от животного, тем более – от коровы. Англичане не захотели пожертвовать имевшимися запасами подобных патронов, тем самым оскорбив религиозные чувства туземных солдат. (
72
Т. е. он не был еще возведен тогда в рыцарское достоинство. (
73
Видимо, имеется в виду маршал Франции граф Мориц Саксонский (1696–1750). (
74
Маленькая забава (
75
Т. е. будущий британский король Георг IV, принц-регент королевства в 1811–1820 гг. (
76
«Портативное огнестрельное оружие» (
77
Пипс Сэмюэл (1633–1703) – морской офицер, автор примечательных «Дневников». (
78
Винтовка системы Шасспо. (
79
Грудь. (
80
«Оружейная мудрость» (
81
Цуккаро – два итальянских живописца XVI века, братья. Вероятно, имеется в виду старший из них (Таддео), представитель позднего маньеризма, работавший, среди прочего, и в Англии. (
82
Сын (
83
Произошло 14 июня 1645 г. в графстве Нортгемптоншир и закончилось тяжелым поражением роялистов. Сам король едва спасся бегством. (
84
Шотландский (
85
Черная стража – первоначально – ополчение из членов шотландских кланов, сохранивших верность королю Георгу I во время якобитского мятежа 1715 г. Название – по темному цвету их тартанов, однопалубных судов, оснащенных тремя небольшими мачтами. (
86
Разрядка, здесь – выстрел (
87
Имеется в виду Лондонская всемирная промышленная выставка 1851 г. (
88
Пушки с крюком (
89
По-английски это оружие называется «pole-ах» – нечто вроде колуна, отсюда и авторский каламбур. (
90
Орган дьявола (
91
«Ветряная пушка» (
92
Полное название: «Письмо о тайнах искусства и природы и о ничтожности магии», 1267 г. (
93
Полное название: «Книга об огнях, которыми можно сжечь неприятеля» (
94
«О чудесах мира» (
95
Смесь измельченная для удобного применения в хлопушках (
96
«Сущность войны» (
97
В смеси с селитрой. (
98
Кизельгур (
99
По-английски – «cord». (
100
От английского «discord» – разлад, раздоры. (
101
Возможно, от Nitrocellulose – нитроклетчатка. (
102
Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), старший сын короля Эдуарда III (получил прозвище по цвету доспехов). (
103
Скорлупа, оболочка (
104
Лиддит – бризантное (детонирующее) взрывчатое вещество на основе тринитрофенола (пикриновой кислоты), называвшееся в России и Франции мелинитом, а в Японии шимозой. (
105