Арсенальные, или цейхгаузные, книги (нем.). (Примеч. пер.)

30

Имеется в виду Карл V (1500–1558) – император Священной Римской империи в 1519–1556 гг. (Примеч. пер.)

31

Француз Пьер Боде (лат.). (Примеч. пер.)

32

Кохинхин – французское название Южного Вьетнама. (Примеч. пер.)

33

Палатинат – историческая провинция, расположенная по обоим берегам верхнего Рейна (Пфальц). (Примеч. пер.)

34

Карл Эдгар жезлом (властью) море успокоил (лат.). (Примеч. пер.)

35

Презрительная кличка сторонников парламента, распространенная среди роялистов (произошла от короткой стрижки, излюбленной пуританами). (Примеч. пер.)

36

Огненный горшок (фр.). (Примеч. пер.)

37

Старшие мортиры (нем.). (Примеч. пер.)

38

В России так называли обыкновенную бронзу, из которой лились пушки. Видимо, имеется в виду какая-то ее разновидность. (Примеч. пер.)

39

Орудие смерти (нем.). (Примеч. пер.)

40

Аурангзеб (1618–1707) – правитель Могольской империи в Индии с 1658 г. (Примеч. пер.)

41

На юге Индии. (Примеч. пер.)

42

На острове Крит. (Примеч. пер.)

43

Титул правителя.

44

Змея (нем.). (Примеч. пер.)

45

Как видно, имеются в виду т. н. «секретные» гаубицы графа Петра Ивановича Шувалова, тогдашнего генерал-фельдцейхмейстера русской армии. (Примеч. пер.)

46

Утес, на котором находится крепость Гибралтар. (Примеч. пер.)

47

Из города Биканер в Раджастане (Индия). (Примеч. пер.)

48

Органное орудие (нем.). (Примеч. пер.)

49

1 фарлонг равен 201,17 метра. (Примеч. пер.)

50

Полибол – древнегреческий станковый арбалет с магазином для стрел револьверного типа. Тетива в нем натягивалась воротом, который одновременно поворачивал магазин, подавал на лоток стрелу и осуществлял нажатие на спуск. Этот курьез был по древним описаниям воспроизведен в начале XX века в Германии и, что удивительно, успешно работал. (Примеч. пер.)

51

Для похода короля против Нормандии (средн. лат.). (Примеч. пер.)

52

«Трактат Паоло Савентини о делах военных и о боевых машинах» (лат.). (Примеч. пер.)

53

Аркебуз с крюком (фр.).

54

Первое значение английского слова «tank» – цистерна, бак. (Примеч. пер.)

55

Сторонники короны. (Примеч. пер.)

56

Монтекукколи Раймунд (1609–1680) – граф, имперский князь и герцог, австрийский фельдмаршал и военный теоретик. (Примеч. пер.)

57

См. главу VIII–1 и рис. 26. (Примеч. авт.)

58

Они применялись даже во время Второй мировой войны в качестве корабельных зенитных установок. (Примеч. пер.)

59

Ручная пушка (фр.). (Примеч. пер.)

60

Одно из английских названий аркебуза или иного раннего ручного огнестрельного оружия. (Примеч. пер.)

61

Около, в окрестности (лат.). (Примеч. пер.)

62

Соответственно на английском, немецком, французском, итальянском и испанском языках.

63

Который, однако, можно было хранить от непогоды в особом футляре – фитильном ночнике. (Примеч. пер.)

64

Мушкеты, полумушкеты и двойные мушкеты. (Примеч. пер.)

65

Т. е. то, что сейчас называется у охотничьего оружия 12-м калибром. (Примеч. пер.)

66

По-английски существительное «rifle» означает винтовку, а прилагательное «rifled» относится к нарезному оружию или нарезному стволу. (Примеч. пер.)

67

Аркебуз калибра монсеньора принца (фр.). (Примеч. пер.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×