колесцовом замке.

Станок – деревянное основание орудия, предназначено для придания стволу необходимого положения перед выстрелом (с помощью механизмов наводки).

Ствол – основная часть огнестрельного оружия в виде трубы.

Фитиль – шнур из хлопка или иного материала, обработанный таким образом, чтобы обеспечить стабильное горение.

Фламменверфер – германский огнемет.

Хобот – верхняя часть станины пушечного или пулеметного лафета.

Ховицер – гаубица, короткоствольное орудие, стреляющее с возвышения.

Цапфы, или вертлюги – выступы по бокам орудийного ствола, позволяющие изменять его наклон.

,

Примечания

1

По всей видимости, с флотом города Пиза, которая была в ту эпоху морской державой, подобно Венеции или Генуе. (Примеч. пер.)

2

Король Ричард со своей галерыПустил бешеный огонь в небо,А огонь греческий в море,И все вокруг охватило пламеня.

(Перевод со староанглийского.)

3

«История короля святого Людовика» (фр.). (Примеч. пер.)

4

Французский король Людовик XI, предводитель Седьмого крестового похода. (Примеч. пер.)

5

«Путешествие с королем Ричардом» (лат.). (Примеч. пер.)

6

Горючее масло, которое повсюду называют «огнем греческим» (лат.). (Примеч. пер.)

7

Здесь: неотчетливый, медленный (англ.). (Примеч. пер.)

8

«Некоторые способы управления солдатами в битве» (староангл.). (Примеч. пер.)

9

Элл – старинная мера длины, в Англии равнялась 45 дюймам (114 см). (Примеч. пер.)

10

«О вещах, относящихся к войне» (лат.). Вероятное недоразумение. Трактат с таким названием приписывается итальянцу Роберто Вальтурио (1413–1483). В то же время к указанному автором периоду (IV в.) относится манускрипт римлянина Вегеция с похожим названием: «Epitoma rei militaris». (Примеч. пер.)

11

Сандарак – кипарисовая смола. (Примеч. пер.)

12

Вертело Пьер Эжен Марселей (1827–1907) – французский химик и государственный деятель. (Примеч. пер.)

13

His Majesty Ship – корабль его величества (англ.). (Примеч. пер.)

14

Черный Бертольд (лат., нем.). (Примеч. пер.)

15

Железный горшок (фр.). (Примеч. пер.)

16

Два новшества увидели они в тот день,Которых прежде не было в Шотландии: а шлемах у вождей врагов был герб,Еще громовые машины были с ними,Которых горцы раньше не видали

(староангл.). (Примеч. пер.)

17

Пушка (англ.). Два предыдущих слова, вероятно, значат то же самое на староанглийском. (Примеч. пер.)

18

Ваза и пушка (фр.). (Примеч. пер.)

19

Видимо, от одного из немецких названий мортиры – Roller. (Примеч. пер.)

20

Букв, «огненная пасть» (фр.). (Примеч. пер.)

21

На месте (лат.). (Примеч. пер.)

22

Мастер рибодекэнов (фр.). (Примеч. пер.)

23

Бомбарделлы (фр.). (Примеч. пер.)

24

Около 550 кг (1 хандредвейт = 50,8 кг). (Примеч. пер.)

25

«Пятнадцать впереди», – заметил Лондон.Чей мяч пойдет туда, куда нацелен.И колокольню Гарфет, и колоколаСвоим дыханьем он низринул.«За мною тридцать», – выкрикнул Гонец,Он ловко подал мяч,И стены – в них безумна была вера — Он смёл, по правде говоря,Дщерь королевская свою игру сказала.«Послушайте меня в момент удобный,Ведь сорок пять моих никто не опровергнет».И стены рухнули со всех сторон

(староангл.). (Примеч. пер.)

26

Ротонда – хранилище образцов исторической военной и военно-морской техники. (Примеч. пер.)

27

Жабы (фр.). (Примеч. пер.)

28

Имеется в виду Максимилиан I Габсбург (1459–1519) – австрийский эрцгерцог, а с 1493 г. император Священной Римской империи. (Примеч. пер.)

29

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×