колесцовом замке.
Станок – деревянное основание орудия, предназначено для придания стволу необходимого положения перед выстрелом (с помощью механизмов наводки).
Ствол – основная часть огнестрельного оружия в виде трубы.
Фитиль – шнур из хлопка или иного материала, обработанный таким образом, чтобы обеспечить стабильное горение.
Фламменверфер – германский огнемет.
Хобот – верхняя часть станины пушечного или пулеметного лафета.
Ховицер – гаубица, короткоствольное орудие, стреляющее с возвышения.
Цапфы, или вертлюги – выступы по бокам орудийного ствола, позволяющие изменять его наклон.
,
По всей видимости, с флотом города Пиза, которая была в ту эпоху морской державой, подобно Венеции или Генуе. (Примеч. пер.)
Король Ричард со своей галерыПустил бешеный огонь в небо,А огонь греческий в море,И все вокруг охватило пламеня. (Перевод со староанглийского.)
«История короля святого Людовика» (фр.). (Примеч. пер.)
Французский король Людовик XI, предводитель Седьмого крестового похода. (Примеч. пер.)
«Путешествие с королем Ричардом» (лат.). (Примеч. пер.)
Горючее масло, которое повсюду называют «огнем греческим» (лат.). (Примеч. пер.)
Здесь: неотчетливый, медленный (англ.). (Примеч. пер.)
«Некоторые способы управления солдатами в битве» (староангл.). (Примеч. пер.)
Элл – старинная мера длины, в Англии равнялась 45 дюймам (114 см). (Примеч. пер.)
«О вещах, относящихся к войне» (лат.). Вероятное недоразумение. Трактат с таким названием приписывается итальянцу Роберто Вальтурио (1413–1483). В то же время к указанному автором периоду (IV в.) относится манускрипт римлянина Вегеция с похожим названием: «Epitoma rei militaris». (Примеч. пер.)
Сандарак – кипарисовая смола. (Примеч. пер.)
Вертело Пьер Эжен Марселей (1827–1907) – французский химик и государственный деятель. (Примеч. пер.)
His Majesty Ship – корабль его величества (англ.). (Примеч. пер.)
Черный Бертольд (лат., нем.). (Примеч. пер.)
Железный горшок (фр.). (Примеч. пер.)
Два новшества увидели они в тот день,Которых прежде не было в Шотландии: а шлемах у вождей врагов был герб,Еще громовые машины были с ними,Которых горцы раньше не видали (староангл.). (Примеч. пер.)
Пушка (англ.). Два предыдущих слова, вероятно, значат то же самое на староанглийском. (Примеч. пер.)
Ваза и пушка (фр.). (Примеч. пер.)
Видимо, от одного из немецких названий мортиры – Roller. (Примеч. пер.)
Букв, «огненная пасть» (фр.). (Примеч. пер.)
На месте (лат.). (Примеч. пер.)
Мастер рибодекэнов (фр.). (Примеч. пер.)
Бомбарделлы (фр.). (Примеч. пер.)
Около 550 кг (1 хандредвейт = 50,8 кг). (Примеч. пер.)
«Пятнадцать впереди», – заметил Лондон.Чей мяч пойдет туда, куда нацелен.И колокольню Гарфет, и колоколаСвоим дыханьем он низринул.«За мною тридцать», – выкрикнул Гонец,Он ловко подал мяч,И стены – в них безумна была вера — Он смёл, по правде говоря,Дщерь королевская свою игру сказала.«Послушайте меня в момент удобный,Ведь сорок пять моих никто не опровергнет».И стены рухнули со всех сторон(староангл.). (Примеч. пер.)
Ротонда – хранилище образцов исторической военной и военно-морской техники. (Примеч. пер.)
Жабы (фр.). (Примеч. пер.)
Имеется в виду Максимилиан I Габсбург (1459–1519) – австрийский эрцгерцог, а с 1493 г. император Священной Римской империи. (Примеч. пер.)