— Тогда наймите еще одну личную горничную. Леди, что скоро прибудет, — моя любовница.

Лакей помедлил с ответом, но оставался бесстрастным.

— Хорошо, милорд.

Не то чтобы Элфред был шокирован. «Хозяин — малый не промах!» — сообщил он потом второму лакею. Элфред привык к подобным ситуациям, но не к такой откровенности.

— Еще вопрос. Где я скорее всего найду мою жену? В гостиной?

— Не знаю, милорд. Но думаю, в ее спальне.

— А где ее спальня?

— Если ваше лордство будут любезны, поднявшись, свернуть налево, спальня ее милости окажется как раз напротив.

— Подходящее место, чтобы удивить ее. Благодарю вас.

Даруэнт начал подниматься, а лакей, подождав, пока его голова исчезнет из поля зрения, помчался сообщать новости другим слугам.

Просто удивительно, думал Даруэнт, как быстро перспектива дуэли с Бакстоуном восстановила его энергию, жажду жизни и даже проказливость. Не постучав, он распахнул дверь.

Даруэнт оказался в просторной спальне, меблированной достаточно роскошно, но в строгом французском классическом стиле. Белая кровать, украшенная золотыми завитушками, не имела ни полога, ни столбиков, ни балдахина.

Кэролайн в комнате не было. Темноволосая горничная, стоя среди наполовину распакованных чемоданов и коробок, уставилась на Даруэнта, прижимая к себе груду платьев.

— Милорд! — удивленно прошептала она, хотя должна была ожидать его прихода.

Даруэнт, приняв на себя роль денди, величаво выпрямился, чем наверняка привел бы в восторг режиссера в «Друри-Лейн».

— Очевидно, вы — Мег, дорогуша?

— Да, милорд. — Мег присела в реверансе. — Но...

Даруэнт заметил еще одну дверь. Она находилась в правой стене и хотя была закрыта, но, судя по четко виднеющемуся ее краю, не заперта.

— Милорд, вы не должны туда входить! — взволнованно прошептала Мег, словно речь шла о логове Синей Бороды. — Это ванная. Ее милость принимает ванну.

Лицо Даруэнта выразило удовлетворение.

— Вы славная и скромная девушка, дорогуша, — заявил он в духе Бакстоуна. — Но в конце концов, эта женщина — моя жена.

Открыв дверь ванной, Даруэнт закрыл ее за собой и запер на задвижку.

Глава 9Рассказывающая о леди в ванне...

Когда Даруэнт повернулся от двери, его глазам предстала картина, которая могла бы заинтересовать непредубежденного зрителя.

Бывший узник, а ныне законный муж оказался в длинной, но очень узкой комнате, отделенной перегородкой от спальни. При свете, проникающем из окошка в дальнем конце, виднелись камин, два стула и переносная, но очень тяжелая ванна у стены.

Стоя у ванны, Даруэнт смотрел прямо в глаза Кэролайн.

— Добрый вечер, мадам, — вежливо поздоровался он, не веря после недавнего опыта с Бакстоуном, что она узнает его.

Небольшая, но высокая резная ванна темного дерева, отделанного бронзой, согласно моде была наполнена шестью галлонами очень горячей воды и двумя галлонами холодного молока. Хотя и то и другое приходилось таскать ведрами из подвала, вода с молоком удовлетворяла скромность Кэролайн, открывая ее грудь всего па дюйм-два ниже обычного вечернего платья.

Однако это, по-видимому, нисколько не уменьшило ее потрясения и негодования.

Кэролайн сидела в ванне среди облаков пара. Ее каштановые волосы были завязаны на макушке белым бантом. Широко открытые глаза сверкали из-под длинных ресниц. Лицо и плечи порозовели от тепла. Правая рука, сжимающая мокрую губку, застыла в воздухе.

Несколько секунд они молча смотрели друг на друга. Наконец Кэролайн открыла рот.

— 'Как вы смеете!' — опередил ее Даруэнт. — Надеюсь, мадам, я угадал фразу, которую вы собирались произнести? Вы знаете, кто я?

— Какого... — Кэролайн вовремя сдержалась. — Откуда я могу знать?

Если бы Даруэнт присмотрелся лучше, он бы заметил, что Кэролайн, хотя и была испугана, не казалась слишком шокированной. Конечно, она сердилась, потому что он застал ее в непрезентабельном виде, с нелепым бантом в волосах.

Что касается Даруэнта, то его первой мыслью было, какой красивой выглядит женщина, принимающая горячую ванну. Пар окрашивал кожу Кэролайн в теплые тона, а белый бант делал ее человечной и чертовски желанной.

Даруэнт раздавил эти мысли, как раздавил бы паука, ползущего по полу. Он слишком хорошо помнил надменный голос Кэролайн в Ньюгейтской тюрьме, преследующий его в ночных кошмарах: «Вы, кажется, думаете, мистер Коттон, что я оказываю дурную услугу человеку, которому, прошу прощения, лучше поскорее умереть... Вы также полагаете, что я должна заботиться о его благе. С какой стати? Я его не знаю».

Даруэнт продолжал смотреть на Кэролайн, но улыбка исчезла с его лица.

— Перестаньте на меня глазеть! — Голос Кэролайн дрогнул. Она бросила губку в воду.

— Я ваш муж, мадам.

— Какая неожиданность! — отозвалась Кэролайн. Она знала это, как только услышала его голос в спальне.

Даруэнт снова улыбнулся и бросил взгляд на противоположную стену. Массивное позолоченное кресло с пурпурной обивкой стояло спиной к пустому очагу камина.

— Рад видеть, — заметил он, — что здесь нет ни халата, ни полотенца. Следовательно, ничто не помешает нашему разговору.

Даруэнт сел в кресло, почти касаясь ванны кончиками лакированных сапог. Кэролайн смотрела на него через плечо.

— Не будете ли вы так любезны оставить меня, сэр?

— Нет, мадам.

— Неужели в вас нет никаких инстинктов джентльмена? — трагическим тоном осведомилась Кэролайн. — Ведь я абсолютно беспомощна!

— Да, мадам, — кивнул Даруэнт. — Мне известно это счастливое обстоятельство. Хотя вы едва ли настолько беспомощны, насколько я был в Ньюгейте. Вы, кажется, полагаете, что я должен заботиться о вашем благе. С какой стати? Я вас не знаю.

Кэролайн не услышала эхо собственных слов или притворилась, что не услышала.

— Ведь вы мой муж! — воскликнула она.

— Вот именно. И я как раз вспомнил вашу нежную заботу обо мне. А также об одном из дел, которое хочу обсудить, — аннулировании нашего брака.

Кэролайн сидела неподвижно, положив руки на края ванны и глядя перед собой, так что он видел ее лицо в профиль.

— Я не хочу аннулировать брак, — заявила она.

— Безусловно, не хотите. Насколько я понимаю, ваше наследство зависит от такой незначительной детали, как наличие супруга. Тем не менее...

— О, наследство... — Кэролайн рассеянно пошевелила ногой под водой и отвернулась. — Неужели вы не можете придумать другую причину, по которой я не хотела бы аннулировать брак?

— Могу, мадам.

— Вот как? — Ее руки и плечи дрогнули, но она не повернула головы.

— Я задаю себе тот же вопрос, что задал мне сегодня мой друг Малберри, — задумчиво продолжал Даруэнт. — Почему вы так спешно вернулись из Брайтона, куда, я догадываюсь, по-видимому, дошли слухи, что меня сегодня оправдали?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату