его вялая рука, в которой он едва удерживал маленькую раскрашенную фигурку.
И, как ни странно, прежде всего Рэмпоул подумал, каким бы ему представился этот человек в обычной жизни, скажем едущим в автобусе в Сити или читающим газету в клубе. Если вы когда-нибудь видели настоящего практичного британского бизнесмена, вы видели Лестера Биттона. В прекрасно сшитом костюме, со склонностью к полноте. С чисто выбритым, гладким лицом, свежим запахом лосьона для бритья, с первыми признаками морщин у глаз и вокруг твердого, но красивого рисунка рта. С густыми черными волосами, слегка тронутыми сединой.
Он походил на своего брата, сэра Уильяма. Только лицо у него было красноватое да морщины порезче. Впрочем, сейчас трудно было сказать…
Глаза с потерянным, несчастным выражением уставились на них в зеркале. Его рука дрогнула, и яркая фигурка едва не выскользнула у него из пальцев. Он переложил ее в другую руку и поставил обратно на полку. В тишине было слышно его затрудненное дыхание, когда он повернулся к ним лицом. Он инстинктивно поправил галстук и одернул полы темного пальто.
— Что за черт, — произнес Лестер Биттон. — Кто вы такие? — Его низкий голос был хриплым и дрожал. Это почти доконало мужчину, но он поборол себя. — Какое право вы имеете входить в…
Рэмпоул больше не мог этого выносить. Было непорядочно смотреть на человека, когда он находился в таком состоянии. Американец почувствовал себя злобным и мелочным. Он отвел глаза, сожалея, что пришел сюда.
— Спокойно, — тихо сказал Хэдли. — Боюсь, это вам придется давать объяснения. Эта квартира опечатана полицией. И боюсь, при расследовании убийства мы не вправе щадить личные чувства. Так вы действительно Лестер Биттон?
Дыхание Лестера Биттона стало спокойнее, и выражение гнева исчезло из его глаз. Но он выглядел угнетенным, опустошенным и невероятно утомленным.
— Да, — более спокойно ответил он. — А вы кто?
— Меня зовут Хэдли…
— А! — протянул тот. — Понятно. — Он пошарил рукой за своей спиной и нащупал тяжелое кожаное кресло. Затем стал медленно опускаться, пока не уселся на его подлокотник. — Что ж, — он махнул рукой, — вот он я!
Как будто это все объясняло.
— Что вы здесь делаете, мистер Биттон?
— А вы не знаете? — с горечью спросил тот и оглянулся на разбитую фигурку, после чего снова поднял взгляд на Хэдли.
С высоты своего роста старший инспектор внимательно, спокойно и без угрозы посмотрел на Биттона, потом медленно открыл свой портфель, вытащил пачку листов с напечатанным текстом, который представлял собой лишь отчет констебля Сомерса, как заметил Рэмпоул, и взглянул на них.
— Мы, конечно, знаем, что вы наняли частную сыскную фирму следить за своей женой. И, — он снова бросил взгляд на бумаги, — что одна из ваших оперативников, некая миссис Ларкин, живет в квартире напротив этой.
— Довольно сообразительно со стороны Скотленд-Ярда, — равнодушно заметил Биттон. — Что ж, все правильно. Думаю, в этом нет ничего противозаконного. Тогда вы также знаете, что больше мне не надо тратить деньги.
— Нам известно о смерти мистера Дрисколла.
Биттон кивнул. Его крупное, красноватое лицо с глубокими морщинами приобретало нормальное выражение, глаза утратили тот тупой и страшный блеск; но у него на кисти продолжала дергаться жилка.
— Да, — задумчиво сказал он, обводя комнату безразличным взглядом. — Этот негодяй мертв. Я узнал, когда пришел домой на обед. Но боюсь, это помешает детективному агентству и дальше получать деньги. Завтра я намеревался рассчитаться и избавиться от них. Каковы бы ни были условия договора, я не могу себе позволить лишние расходы.
— Мистер Биттон, это можно понимать двояко. Какой смысл вы вкладываете в эти слова?
Лестер Биттон снова стал самим собой — твердым, проницательным, с ясным взором; более полная и в высшей степени твердая версия своего брата. Он развел руками:
— Будем откровенными, мистер… э… Хэдли. Я свалял дурака. Вам известно, что я просил следить за своей женой. Я должен принести ей свои глубокие извинения. То, что я выяснил, обязывает меня только еще больше доверять ей.
На лице Хэдли промелькнула беглая улыбка, будто он хотел сказать: «Недурно вывернулся!»
— Мистер Биттон, — вслух произнес он, — я намеревался провести с вами беседу сегодня вечером, но можно это сделать и здесь. Я должен задать вам несколько вопросов…
— Как пожелаете…
Хэдли оглянулся на своих компаньонов. Доктор Фелл не обращал никакого внимания на разговор. Он осматривал небольшую приятную комнату с ее светло-коричневыми обоями, спортивными фотографиями и кожаными креслами. Одно из кресел было перевернуто вверх ножками. Ящики бокового столика валялись на полу вверх дном, их содержимое было разбросано по всему полу. Доктор Фелл медленно приблизился и посмотрел вниз.
— Театральные программки, — пробормотал он, — старые журналы, приглашения, счета… Гм… Здесь меня ничто не интересует. Письменный стол и пишущая машинка должны быть где-то в других помещениях. Простите, продолжайте допрос, Хэдли. Не обращайте на меня внимания.
Он исчез, пройдя в дверь в глубине гостиной.
Хэдли снял котелок, указал Рэмпоулу на кресло и сам уселся.
— Мистер Биттон, — жестко сказал он, — советую вам быть откровенным. Меня не интересует ни нравственность вашей жены, ни ваша собственная, пока она не имеет отношения к особо жестокому убийству. Вы признались, что следили за ней. Почему вы отрицаете, что между вашей женой и Филипом Дрисколлом была любовная связь?
— Это ложь. Если вы намекаете…
— Я не намекаю, а утверждаю. Вряд ли вас так сильно задевает это предположение, когда вы сами так считаете, поскольку пригласили детективное агентство следить за ней, не так ли? Не будем попусту терять время. У нас есть записки, подписанные именем Мэри, мистер Биттон.
— Мэри? Какая еще Мэри?
— Вам следовало бы это знать, мистер Биттон. Вы собирались разбить ее, когда мы вошли в комнату. — Подавшись вперед, Хэдли заговорил холодно и резко: — Еще раз предупреждаю вас, я не могу тратить время. Вряд ли в ваших привычках вторгаться в чужие дома и разбивать украшения на каминной полке только потому, что они вам не нравятся. Если вы думали, что мы не понимаем смысла этих двух статуэток, расстаньтесь с этим заблуждением. Нам это известно. Вы разбили фигурку мужчины и собирались сделать то же самое с фигуркой женщины. Ни один здравомыслящий человек, увидев в зеркале ваше лицо в этот момент, не усомнился бы в вашем душевном состоянии. Я понятно выражаюсь?
Биттон прикрыл лицо ладонью, но у него на виске выступила выпуклая синяя вена.
— Разве это ваше дело, — сказал он угнетенным голосом, — касаться…
— Что вам известно об убийстве Дрисколла?
— Что?
— Вы слышали о фактах, связанных с убийством Дрисколла?
— Лишь о некоторых. Я разговаривал с братом, когда он вернулся из Тауэра. Лаура… Она пришла домой и заперлась у себя в комнате. Когда я вернулся из Сити, я постучался к ней, она меня не впустила. Я думал, что все здесь посходили с ума. Тем более что я ничего не знал об… об убийстве. И Шейла сказала, что Лаура вбежала в дом, бледная как смерть, и бросилась наверх, не сказав ни слова. — Пальцы его руки, прикрывающей глаза, нервно сжались. — Потом, около половины восьмого, пришел Уилл и кое-что рассказал мне…
— Следовательно, вы сознаете, что вашу жену можно с полным основанием привлечь к суду за убийство Филипа Дрисколла?
Хэдли приступил к действию. Рэмпоул с удивлением смотрел на него. Добродушный и безобидный