30

См. роман «Ведьмино логово».

31

Английское слово den означает логово, притон и рабочий кабинет.

32

Другое «я» (лат.).

33

См. восхитительную книгу мистера Дж. С. Кэннелла. (Примеч. авт.)

34

На рекламных плакатах компании по продаже вин, основанной шотландцем Джорджем Сэндменом в 1790 г., изображен мужчина в плаще и широкополой шляпе.

35

Послание к евреям, 10:30.

36

См. рассказ А. Конан Дойля «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».

37

Гудфеллоу (англ. Goodfellow) — хороший парень. См. рассказ «Ты еси муж, сотворивший сие».

38

Гудмен (англ. Goodman) — хороший человек.

39

Медичи — знатный род в Италии; в 1434–1737 гг. (с перерывами) правили Флоренцией.

40

Флеминг Стоун — герой произведений американской писательницы Кэролин Уэллс (1870–1942).

41

Марциал, Марк Валерий (43?—104?) — римский эпиграмматист.

42

Имеется в виду роман американского писателя Томаса Хэншу (1857–1914).

43

Фило Вэнс — герой произведений американского писателя С.С. Ван Дайна (Уилларда Хантингтона Райта) (1883–1939).

44

Эллери Квин — герой произведений и псевдоним их авторов, американских писателей Фредерика Даннея (1905–1982) и Манфреда Б. Ли (1905–1971). Имеется в виду роман «Тайна китайского апельсина».

45

Вы читаете Три гроба
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату