30
См. роман «Ведьмино логово».
31
Английское слово den означает логово, притон и рабочий кабинет.
32
Другое «я» (лат.).
33
См. восхитительную книгу мистера Дж. С. Кэннелла. (Примеч. авт.)
34
На рекламных плакатах компании по продаже вин, основанной шотландцем Джорджем Сэндменом в 1790 г., изображен мужчина в плаще и широкополой шляпе.
35
Послание к евреям, 10:30.
36
См. рассказ А. Конан Дойля «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».
37
Гудфеллоу (англ. Goodfellow) — хороший парень. См. рассказ «Ты еси муж, сотворивший сие».
38
Гудмен (англ. Goodman) — хороший человек.
39
Медичи — знатный род в Италии; в 1434–1737 гг. (с перерывами) правили Флоренцией.
40
Флеминг Стоун — герой произведений американской писательницы Кэролин Уэллс (1870–1942).
41
Марциал, Марк Валерий (43?—104?) — римский эпиграмматист.
42
Имеется в виду роман американского писателя Томаса Хэншу (1857–1914).
43
Фило Вэнс — герой произведений американского писателя С.С. Ван Дайна (Уилларда Хантингтона Райта) (1883–1939).
44
Эллери Квин — герой произведений и псевдоним их авторов, американских писателей Фредерика Даннея (1905–1982) и Манфреда Б. Ли (1905–1971). Имеется в виду роман «Тайна китайского апельсина».
45