— Послушайте, что все это значит? — вмешался Марш.

Доктор Фелл, опираясь на трость, придвинулся к нему:

— Да, да, сэр! Позвольте объяснить вам причину этого внезапного вторжения.

— Ничего страшного, даже рад вашему визиту, — поспешил уверить собеседника Торли, изобразив слабое подобие своей былой сердечной улыбки.

— Видите ли, — принялся вещать доктор Фелл, бесцельно прохаживаясь по галерее, — это уже не первый мой визит в «Касуолл». Когда-то я имел честь быть близко знакомым с покойной миссис Эндрю Деверо, которую, насколько мне известно, вы называли «второй мамочкой».

— «Вторая мамочка»? — пробормотал Торли.

Дону вспомнились загадочные слова Силии, произнесенные прошлой ночью: «Я не знаю, как мне теперь выпутаться. Есть только один надежный человек, старинный друг «второй мамочки»…» Возможно, она имела в виду доктора Фелла. Но Холден не успел обдумать эту идею, потому что Гидеон Фелл обратился прямо к нему.

Сунув руку в карман, доктор извлек оттуда листок, вырванный из маленькой записной книжки, и протянул его Дональду.

— Прежде чем мы… хр-р-р-р… продолжим беседу, — одышливо проговорил он со странным для такого рассеянного человека возбужденным блеском глаз, — не соблаговолите ли вы взглянуть вот на это послание и сказать, насколько верно его содержание?

— Прошу прощения? — ошеломленно произнес Дональд.

— Сэр, пожалуйста, прочтите это, — настаивал доктор Фелл с легким раздражением в голосе, потрясая перед лицом Дона бумажкой.

Холден взял листок в руки. К тому времени сумерки сгустились настолько, что трудно было разобрать хотя бы пару слов, но взгляд собеседника был столь многозначителен, что, опустившись на банкетку у окна, Дональд поднес листок к стеклу и принялся разбирать текст послания. В вечернем безмолвии, окутавшем «Касуолл», отчетливо доносился тихий плеск воды во рву.

Постепенно Холден начал различать написанные карандашом строки.

«Я не могу говорить в чьем-либо присутствии. Не затруднит ли вас после наступления темноты сопровождать меня на кладбище в качестве свидетеля и присутствовать при отпирании склепа. Необходимо проверить, не навещали ли его призраки. Просто ответьте «да» или «нет» и верните мне листок».

Дональд перечитал записку дважды, не отводя взгляда. Ни единый мускул не дрогнул на лице Холдена, когда он наконец оторвался от бумажки и, вернув ее доктору, подтвердил:

— Да, здесь все верно.

— Доктор Фелл, вы что-то хотели объяснить нам? — учтиво напомнил сэр Дэнверс Локи.

— Я говорил, что все мои визиты в этот дом, кроме единственного, носили приятный характер. К сожалению, вынужден подчеркнуть, что это посещение носит характер официальный.

— Понятно, — буркнул Торли. — И чьи же интересы вы представляете?

— Я нахожусь здесь по поручению суперинтендента Мэддена, представляющего полицию графства Уилтшир, а также столичного отдела уголовных расследований, — веско произнес Гидеон Фелл. — Речь пойдет, как вы догадываетесь, о смерти миссис Марш.

— Так я и знал! — прошептал вдовец и, дойдя до конца галереи, нажал на три выключателя. Помещение окутал мягкий свет, льющийся с потолка и из-под красных абажуров настольных ламп, расположенных в оконных альковах. Затем Марш вернулся к нахмурившемуся доктору Феллу, нетерпеливо вышагивающему взад-вперед перед окопным проемом.

— Дело весьма и весьма деликатное, — произнес представитель полиции. — Поэтому Хэдли решил сначала направить сюда меня, на случай, если слухи подтвердятся.

— Ах вот оно что! — облегченно вздохнул Марш. — И вы обнаружили, что слухи не подтвердились.

— Нет, — подчеркнуто многозначительно ответил доктор Фелл.

— Хорошо, тогда давайте разбираться, — откликнулся Торли. — О чем у нас пойдет речь?

— Во-первых, по моему мнению, здесь произошло убийство. Миссис Марш была отравлена. Я даже могу определить, каким именно ядом. И сделал это почти наверняка кто-то из семи участников игры в «убийцу» вечером двадцать третьего декабря. Подождите, подождите!.. — внезапно воскликнул он, хотя никто из присутствующих даже не пытался возразить или перебить его. — Прежде чем высказать свое мнение, пожалуйста, выслушайте мое предложение.

— Предложение? — удивился биржевой маклер. — То есть вы намекаете, что дело можно было бы замять?

Доктор Фелл сделал вид, что не расслышал этих слов.

Чувствуя, как что-то жесткое упирается ему едва ли не в самое горло, — это был тот самый большой конверт с пометкой «Не забыть!», именно для этой цели и засунутый в верхний карман жилета, — доктор вытащил письмо и взвесил в руке.

— Вот здесь у меня находится очень длинное послание, адресованное в Скотленд-Ярд, с изложением всех подробностей дела. Кроме того, благодаря неким обстоятельствам, которые нет необходимости сейчас освещать, я способен разобраться в этой запутанной истории гораздо лучше, чем большинство из вас. — Он перевел взгляд на Локи: — Войдя сюда, сэр, я слышал, как вы взывали к небесам, умоляя разрешить вашу проблему. На самом деле все не так плохо, как кажется. Мое предложение заключается в следующем: ответьте правдиво на мои вопросы, и я разрешу вашу проблему.

В комнате воцарилась тишина.

— И когда же это нужно делать? Сейчас? — поинтересовался сэр Дэнверс Локи.

— Возможно, чем раньше, тем лучше. Для начала я мог бы устроить обмен мнениями между мисс Силией Деверо и мистером Торли Маршем.

И снова сердце Дональда возбужденно забилось, как и у каждого из присутствующих.

— Вы уверены, что сумеете? — с сомнением в голосе отозвался Локи.

— Уверен ли я?! — взревел Гидеон Фелл, откинув голову и издав шипение, напоминающее звук, производимый раскаленным очагом, когда тот поливают водой. — Клянусь бородами афинских старейшин! И этот человек еще спрашивает, уверен ли я!

— Я всего лишь имел в виду… — примирительно начал сэр Дэнверс.

— А судья?.. Судья до конца уверен? Суд присяжных до конца уверен? Да что там! Сам ангел, охраняющий небесные врата, до конца уверен? Да конечно же я не уверен! — Доктор Фелл закончил этот цветистый монолог извиняющимся тоном и почесал нос конвертом, который держал в руке. — Но я обещаю сохранить услышанное в тайне.

С этими словами он проковылял к окну и уселся возле лампы с красным абажуром.

— И кто же написал это письмо? — презрительным тоном поинтересовался биржевой маклер.

— Это письмо? Мисс Силия Деверо.

При упоминании этого имени Дорис Локи вздрогнула, словно при ней заговорили о прокаженной.

— Торли, я только сейчас поняла, в каком ужасном положении ты оказался!

— Не волнуйся, дорогая, — успокоил Марш свою возлюбленную и, улыбнувшись, похлопал ее по руке. — Все будет хорошо.

— Разве я когда-нибудь сомневалась в тебе! Но Силия!.. Наверное, она совсем не отвечает за свои поступки! — Голос девушки внезапно изменился. — Так ли уж обязательно Силии здесь присутствовать?

— Я полностью согласен с мнением доктора Фелла — ее присутствие здесь обязательно, — мрачно заявил Холден. — С вашего позволения, я поднимусь к девушке и приведу ее сюда.

Марш замотал ухоженной шевелюрой.

— Знаешь, старина, я бы не стал этого делать! Силия отдыхает, и я распорядился, чтобы ее не беспокоили.

— Торли, в этом доме я всего лишь гость, — угрожающе начал Дон. — Но если ты берешь на себя смелость отдавать такое распоряжение…

Вы читаете Спящий сфинкс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату