Внутри этого древнего храма, чья история насчитывала много веков, стояло каменное изваяние сэра Уолтера Д'Эстервиля. Одетый в кольчугу, ногами он попирал мраморного льва — скульптурная группа символизировала участие Д'Эстервиля в крестовых походах. Когда сэр Уолтер погиб в Палестине, осененный знаменем с черным крестом тамплиеров, леди Д'Эстервиль дала монашеский обет, и «Касуолл-Хаус» стал аббатством. А каменное изваяние древнего рыцаря, как и сам «Касуолл», и поныне осталось памятником нетленной любви.
Эта церковь была священным хранилищем памяти. «Я, Марго, беру тебя, Торли… — словно наяву слышалось хрипловатое контральто, — в законные мужья». И снова призрачный голос: «Отныне и навеки… И в радости и в горести… И в богатстве и в бедности… И в болезни и в здравии… До скончания…»
Дональд даже мог бы различить цвета нарядов и расслышать звуки органа.
Двое мужчин подошли к невысокой чугунной ограде. Тронутая ржавчиной калитка была открыта. За нею виднелась сама церковь; обогнув ее слева, можно было выйти на тропинку, где когда-то Холден встретил Силию.
Сейчас по левую руку от Дона возвышалась западная стена церкви с высокими стрельчатыми окнами, справа аркой нависали ветви высоких раскидистых буков. Холдену был хорошо знаком запах запекшейся на дневном жаре земли и влажный аромат пропитанной росой травы — дыхание самой земли навевало мысли о вечности. Лунный свет пробивался сквозь густую неподвижную листву. Дон заново переживал встречу на тропинке и другие встречи с Силией.
— О чем вы задумались? — раздался рядом осторожный возглас доктора Фелла.
— «Куда бредем?.. Куда все подевалось?» — процитировал Холден старые строки, напевно прозвучавшие в тишине.
Спутник молча кивнул, ступив под тень кипарисов, где из неухоженной травы выглядывали почерневшие и покосившиеся от времени надгробия. Западная часть кладбища поднималась в гору. Там, на склоне, освещенном луной, могильные камни походили на уродливые деревья.
Дону вдруг вспомнилась Италия, деревенское кладбище и черный зрачок пистолетного дула, следящего за ним из-за каменного надгробия. Но внезапно все воспоминания улетучились. Впереди, на ровной площадке, замыкая длинный ряд могильных плит, вырастало из земли приземистое строение, которого Холден прежде не видел: тяжелый серый камень, аккуратные колонны и железная дверь посередине.
Восклицание Дональда прозвучало неожиданно громко в кладбищенской тишине:
— Это что же?..
— Новый склеп? Похоже, да! — кивнул Гидеон Фелл, тяжело дыша то ли от быстрой ходьбы, то ли от внезапного волнения. — А старый, — добавил он, — вон там, на холме.
— И что теперь будем делать? — уже спокойнее произнес Холден.
— Дождемся моего друга Кроуфорда, а потом снимем печать и отопрем склеп.
— Снимем печать? — удивился Дон.
— Да. И быстренько осмотрим его изнутри. Больше ничего.
— Но как же мистер Рейд, старый викарий? Разве такое надругательство над покойником ему понравится?
— Викарий живет по ту сторону холма и ничего не узнает, — успокоил Холдена доктор Фелл. — А что до мистера Уиндлзхэма, кладбищенского сторожа, то у меня есть основания надеяться, что этот достойный человек уже изрядно нагрузился пивом и не захочет ни во что вмешиваться.
— И что же вы ожидаете увидеть в склепе?
Оставив вопрос Дональда без ответа, доктор одышливо проговорил:
— Лучше послушайте, что я вам расскажу.
Стуча тростями по гравию дорожки, он подошел к одному из могильных камней, едва выступавших из земли справа от склепа, и присел.
— Так уж получилось, что я невольно оказался игрушкой в руках судьбы, — начал Гидеон Фелл, снимая шляпу и кладя ее на камень рядом с собой. — На Рождество… Да-да, на прошлое Рождество я гостил в Чиппенхэме у профессора Уэстбери. А через два дня мне вдруг пришло в голову навестить миссис Эндрю Деверо.
— Миссис?..
— Именно. «Вторую мамочку», которой уже несколько лет не было в живых. — И он с горечью прибавил: — Настолько «часто» в годы войны мы встречались с друзьями! Иные уж на небесах, а мы все считаем их живыми и пребывающими в добром здравии. Со свойственной мне беспечностью я не послал телеграмму и никак не сообщил о предполагаемом приезде, а просто взял такси и отправился за тридевять земель, в «Касуолл». Среди множества стоявших перед домом машин мне бросился в глаза катафалк. — Доктор Фелл прикрыл руками глаза. — Мой дорогой Холден, вы не представляете моей растерянности! Я просто не знал, что делать! Мой приезд оказался совершенно некстати. Я уже попросил шофера повернуть обратно, когда увидел бегущую ко мне по мостику…
— Силию? — догадался Дональд.
— Точно!
Собеседник снова умолк и задумался.
— Я сразу заметил, что девушка явно не в себе. Нет, нет, постойте! Я имел в виду нечто совсем иное! Я хотел сказать, что Силия выглядела сильно взволнованной и ее смятение передалось мне. Мисс Деверо попросила меня зайти на несколько минут в дом по делу, как она выразилась, чрезвычайной важности, причем, по возможности, незаметно. И мы действительно проникли в «Касуолл» незамеченными. Силия провела меня через черный ход и галерею наверх, в старую детскую.
Легкий ветерок колыхал траву и тихо шуршал ветвями кипарисов, порождая вокруг причудливую игру теней. Холдена беспокоила явная тревога спутника, то и дело с опаской поглядывавшего на дверь склепа, словно в дверном проеме могла внезапно возникнуть чья-то фигура. Беспокойство доктора постепенно передавалось Дональду.
— Да, Силия говорила вчера что-то о детской, — пробормотал майор. — Значит, она рассказала вам о…
— Об обстоятельствах смерти ее сестры? — догадался доктор.
— Да!
— К сожалению, только вкратце, — посетовал Гидеон Фелл. — И теперь понятно, почему она не рассказала больше. После гибели Марго она пошла к Эрику Шептону и вывалила на его голову всю историю целиком. Доктор — старый друг семьи и отнесся к мисс Деверо с терпением и вниманием, однако сразу заподозрил у нее психопатию. Черт бы побрал этого Шептона! — с досадой добавил Фелл.
Холден не мог не согласиться с собеседником.
— Доктор Фелл, вы видели Шептона?
— Да, — кивнул тот.
— Ну и как вы думаете: его провели или он просто болван?
Гидеон Фелл покачал головой:
— Нет, этого человека не проведешь, и он не болван. Он крепкий орешек и умеет держать язык за зубами. Так чертовски хорошо умеет, что даже…
— Даже — что? Продолжайте!
— Что чуть не разрушил с полдюжины жизней, — мрачно закончил доктор Фелл.
— Но мы говорили о чем-то другом? — напомнил Холден. — О Силии?
Понизив голос, его собеседник продолжил:
— Мисс Деверо сообщила, что ее сестру похоронят в тот же день, и слезно умоляла меня помочь ей в одном деле. Ну как я мог ей отказать? Силия обещала не совершать ничего противозаконного и никому не причинять вреда своим поступком. Мы должны были действовать под прикрытием темноты, чтобы не опасаться помехи со стороны обитателей поместья. Ее наивность и доверчивость обезоружили меня, я был тронут до глубины души. А потом…
— Позвольте мне, доктор Фелл, закончить рассказ самой! — раздался вдруг совсем рядом знакомый голос.
Ветерок снова зашелестел листвой, и, сопровождаемая волной смутных шорохов, появилась Силия.