интересы. Приготовления к войне шли полным ходом, как ни пыталась королева закрывать на это глаза. Родни мог бы подождать со своей просьбой и более спокойного момента. Тем не менее сэр Френсис дал крестному две тысячи фунтов, свое благословение и рекомендательное письмо к сэру Гарри Гиллингему.
На все — шесть тысяч фунтов! Родни вдруг с внезапным страхом усомнился в том, что этого хватит. Что, если он недооценил объем всего необходимого для морской экспедиции? Но и это тревожное чувство покинуло его так же быстро, как и появилось. Какое значение имеет нехватка продуктов, лишения и даже голод, если он знает, что получит корабль и выйдет в нем в море бороздить пенистые волны Атлантики?
— Это вы о корабле мечтаете или о даме сердца? — спросил веселый голос.
Родни вздрогнул и, обернувшись, увидел под каштаном Лизбет, которая сидела верхом на белой лошади. Родни настолько увлекся своими мыслями, что мог бы пройти мимо, не заговори она с ним.
— О корабле, — ответил он, невольно улыбаясь в ответ на ее улыбку.
— Так я и думала, — ответила она. — Бедная Филлида.
В ее голосе прозвучала явная насмешка, заставившая его сердито вспыхнуть.
— Эти двое неразделимы, — быстро сказал он. — От успехов моего плавания зависит будущее благополучие Филлиды.
Еще не окончив говорить, он уже мысленно выругал себя за то, что оправдывается перед девчонкой. А она, словно почувствовав его досаду, тихо засмеялась и с неожиданным проворством соскочила с лошади. Одета она была так, как одеваются для верховой езды юноши: в короткий камзол, узкие бриджи и высокие, почти до самых бедер коричневые сапоги. Щеки у нее разрумянились, глаза сияли, волосы вздымались надо лбом огненным нимбом.
— Пойдемте, — весело сказала она. — Я покажу вам гнездо дикой утки. Утята только что вылупились. В этом году вообще все происходит очень рано, но этого следовало ожидать.
— Почему? — спросил Родни.
— Вы наверняка слышали предсказание, что нынешний 1588 год будет годом чудес. Старый дедушка Амос, ему скоро стукнет девяносто, вспоминает, что люди говорили об этом еще в дни его детства. А вдова Белью, которая живет в коттедже по ту сторону леса и которую все считают колдуньей, пророчит, что грядут великие события и что Англия будет величайшей страной в мире.
— Будем молиться, чтобы предсказания стали явью, — сказал Родни серьезно. Как все моряки, он был крайне суеверен.
— Еще говорят, что астролог королевы доктор Ди доложил обо всем этом ее королевскому величеству, — продолжала Лизбет.
Они подошли к озеру, Лизбет раздвинула камыши и показала гнездо дикой утки, о котором говорила. У самой воды бесстрашно копошились двенадцать утят с черными бусинками глаз и желтыми клювиками.
— Разве они не прелесть? — спросила Лизбет.
Но мысли Родни были заняты другим. Он гадал, каким образом пророчества, о которых упомянула Лизбет, могут коснуться его лично. Во время своего плавания с Дрейком Родни усвоил, что счастливые или несчастные случайности способны сильно подействовать на команду, что люди безоглядно верят в предзнаменования, и даже храбрейшие из них трепещут при мысли о дьявольских кознях. Он как раз прикидывал, стоит ли спросить Элизабет, где именно живет женщина, которую считают колдуньей, когда она оторвалась от созерцания утиного гнезда и в упор взглянула на него.
Лизбет была гораздо ниже его ростом, и ей приходилось смотреть на него снизу вверх, но почему-то, когда их глаза встретились, Родни показалось, что она выше и сильнее, чем ему представлялось вначале. Сейчас на него смотрел не озорной непоседливый ребенок, а женщина, и в ее взгляде он с удивлением увидел отражение извечной мудрости.
— У вас все получится, — спокойно сказала она. — Напрасно вы так волнуетесь.
— Разве я… — начал он снисходительно, но под ее прямым взглядом невольно замолчал.
— У вас все получится, — повторила она. — Я уверена. Я видела много разных людей, которые приезжали сюда, чтобы поговорить с отцом, и каким-то образом я всегда угадывала, кто из них вернется с добычей, а кто ни с чем. В прошлом году приезжал один человек, о котором я подумала, что он вообще не вернется. И оказалась права.
— И как же вы это угадываете? — спросил Родни.
— Я не могу ответить на этот вопрос, — ответила Лизбет. — Но я с детства угадывала все о людях. Меня даже наказывали за то, что я плету небылицы, и я научилась держать язык за зубами. Я только знаю — то, что мне открывается в людях, потом сбывается.
— И вы так уверены, что мне повезет? — беспокойно спросил Родни.
— С кораблем — да, — кивнула Лизбет. — Но в другом отношении, возможно, нет.
— Что вы имеете в виду? — быстро спросил он, невольно заинтригованный.
Однако Лизбет уже отвернулась и направилась назад к тому месту, где паслась ее лошадь. Она шла так быстро, что он едва успел нагнать ее и, схватив за плечо, развернул к себе лицом. Но стоило ему увидеть это лицо, как слова застыли у него на губах.
Она была всего лишь ребенком. Приняв ее слова всерьез, он выставил себя на посмешище. Шляпа слетела с ее головы и болталась за спиной на обвивавшей шею коричневой ленточке, которой следовало быть скромным бантиком, завязанным под подбородком. Волосы растрепались и буйно курчавились надо лбом.
Она была ребенком, и довольно неаккуратным. Ей конечно же следовало сидеть дома и учить уроки, а не блуждать одной по лесу в этот ранний утренний час. Родни выпустил ее плечо и взял за подбородок.
— Я чуть не поверил в ваши небылицы, — сказал он. — Поспешим, пора возвращаться домой.
Ее подбородок был нежным и мягким. Одно мгновение она смотрела на него, затем ресницы прикрыли зеленые глаза, и она отвела его руку.
— Завтрак и Филлида ждут, — сказала она.
— Конечно. Я страшно проголодался, — ответил Родни с деланой беззаботностью.
Лизбет повернулась к своей лошади и взяла поводья, а Родни, обхватив ее тонкую талию, подсадил девушку в седло.
— Какая вы легкая, — заметил он, глядя на нее снизу вверх. — Сколько вам лет, Лизбет?
— На будущее Рождество исполнится восемнадцать, — ответила она, очень удивив Родни, который полагал, что Лизбет Гиллингем гораздо младше. Девушка тем временем развернула лошадь, и не успел Родни вымолвить и слова, как она поскакала через парк в направлении конюшен. Родни медленно направился назад тем же путем, которым пришел сюда.
Значит, Лизбет почти восемнадцать, размышлял он, а ее брат Френсис на год или полтора старше. Сэр Гарри говорил ему об этом вчера вечером. Следовательно, Филлиде двадцать один или даже двадцать два! Отчего-то эта мысль неприятно кольнула Родни. Приличный возраст для незамужней девушки. Странно, почему, несмотря на свою изысканную красоту, Филлида все еще не замужем?
Это вопрос такого рода, на который не получить ответа, потому что задать его некому, но он назойливо докучал Родни, словно писк комара. Очаровательная дочь богатого отца, живущая не так далеко от Лондона, чтобы обеспечить себе общество множества молодых людей, — с какой стороны ни смотри, просто удивительно, что такая девушка до сих пор даже не помолвлена.
Но тут он вспомнил взгляды, которые бросала на него леди Гиллингем. Она ясно дала ему понять, что судьбы падчериц ее нисколько не заботят. Вот и разгадка!
Катарина Гиллингем намеренно держала Филлиду и Лизбет в тени и ничего не делала для того, чтобы помочь девушкам подыскать достойных женихов. Ему вспомнился разговор за ужином. Родни тогда повернулся к Лизбет, молчаливо сидевшей на дальнем конце стола, и поинтересовался:
— Почему все зовут вас Лизбет?
— Меня крестили именем Элизабет, — ответила она. — Но когда я начала говорить, мне было трудно выговаривать имя целиком. Моя мать носила то же имя, и все решили, что не очень удобно, если мы станем откликаться обе, если кто-то позовет: «Элизабет!» Но теперь это не имеет значения. Я осталась одна.
Произнося это, она смотрела на свою мачеху, сидевшую в торце стола, словно бросала вызов, и той пришлось ответить: