— Надоедала ему? — задумчиво переспросила Ванда. — Понятно!
Роберт подумал, что упоминание Ванды о прежних ее романах неожиданно разозлило его и даже причинило боль.
— Забудь об этом, — сказал он спустя какое-то мгновение. — Забудь свое прошлое, как я. Давай притворимся, что мы только что повзрослели и вступаем в новую жизнь. Когда мы были детьми, у нас были смутные представления о будущем. Я, вероятно, как и ты, был разочарован, узнав, что жизнь не похожа на захватывающее приключение, как мне казалось прежде.
— Это правда, — согласилась Ванда. — Я думала, что великая любовь всей моей жизни появится на первом же балу.
Он засмеялся.
— А я думал, что полюблю такую красивую женщину, что мне будут завидовать все мужчины.
— И ты разочаровался?
— Просто, как и ты, обнаружил, что представительницы противоположного пола в большинстве своем одинаковы. Поэтому и не женился. Может, мы с тобой слишком многого хотим? Может, мы слишком романтичны, и то, о чем мечтаем, — вообще невозможно?
— Но это неверие от отчаяния, — возразила Ванда. — Мы хотим встретить любовь — настоящую, истинную, которая будет жить вечно. А это не каждому суждено. Но некоторые же встретили ее, так почему нам не может повезти?
— Не знаю. Может, просто одним везет больше, чем другим? А мне иногда кажется, что я самый невезучий.
Ванда кивнула.
—Да, мне знакомо это чувство, — мягко проговорила она.
Роберт посмотрел на нее с нежностью и улыбнулся. Не совсем осознавая, что делает, он накрыл ладонью ее руку. Ее пальцы шевельнулись в легком пожатии, и улыбка потеплела.
— Роберт, мой дорогой друг! Какое счастье видеть вас!
Ванда проворно убрала руку и оглянулась на говорящего. Им оказался высокий мужчина средних лет с седыми волосами и рыжеватыми усами, радостно приветствующий Роберта.
— Гилберт! — отозвался граф, встал и пожал протянутую руку.
Мужчина был в сопровождении красивой элегантной женщины лет сорока, которая тоже обрадовалась Роберту как старому другу.
— Когда мы с вами виделись в последний раз, вы еще не унаследовали титул, — заметил мужчина, которого граф назвал Гилбертом. — Но мы, конечно же, слышали новость, что вы теперь — лорд Каннингем.
Роберт обернулся к Ванде.
—Дорогая, ты не встречала прежде моего друга графа Гилберта де Фонтеллака и его очаровательную супругу? Друзья мои, это — мадам Садбери, моя сестра. Точнее, одна из моих сестер.
— Кто же не слышал об очаровательных барышнях Каннингем? — галантно воскликнул граф — Я рад наконец встретить одну из них!
Он низко склонился к руке Ванды, потом представил ее своей супруге.
Осталось представить последнего из присутствующих. Позади графа стоял смуглый миловидный молодой человек лет тридцати, по виду типичный итальянец.
— Мой хороший друг из Италии, Пьеро Фарнезе, — представил Гилберт. — Он приехал к нам погостить.
Пьеро вежливо поклонился Роберту, не отрывая взгляда от Ванды. Его большие шоколадно- коричневые глаза, казалось, пронзали ее насквозь.
Все сели вокруг стола. Граф заказал еще шампанского. Пьеро занял место около Ванды, а графиня села рядом с Робертом.
— А ваш супруг присоединится к нам, синьора? — спросил Пьеро.
— Увы, мсье, моего мужа уже нет в живых, — ответила Ванда, печально опустив глаза.
— Какая невосполнимая потеря, — поспешил он выразить соболезнование. — Он давно умер?
— Почти два года назад. Я провела все это время в скорби, и так и жила бы в уединении, если бы не мой брат. Он настаивает, чтобы я снова вернулась в свет.
— В таком случае, синьора, все мужчины должны быть благодарны вашему брату, он позволил нам снова наслаждаться вашей красотой.
— Вы слишком добры, — скромно поблагодарила Ванда. — Я до сих пор не уверена, что мне следовало появляться в обществе, сменив траур на яркий наряд.
Итальянец разразился неудержимым потоком фраз на родном языке. Ванда, изучавшая язык, но не имевшая возможности попрактиковаться, напряженно вслушивалась в его речь, улавливая лестные эпитеты в свой адрес.
Ванда, казалось, внимательно слушала Пьеро, но краем глаза заметила, что графиня оживленно беседует с Робертом. Упоминалось ее имя, и девушка догадалась, что граф рассказывает историю, которую они вместе придумали. В то же время от нее не ускользнуло, что графиня строит Роберту глазки.
— Вы меня, конечно, не поняли, — продолжал Пьеро, — но я с большим удовольствием повторю все это на английском.
— Отчего же, я поняла вас, — сказала Ванда. — Во всяком случае, кое-что.
— Вы знаете мой родной язык?!
— Немного, но пока я с трудом понимаю разговорную речь.
— И конечно же, вы поняли слово bella[1]?
Ванда рассмеялась.
—Да, это слово я поняла. —Abellissima[2]?
— И это тоже.
Держа ее руку в своих, он пустился в рассуждения о женской красоте. Ванда с трудом подавила желание рассмеяться, в то же время наслаждаясь происходящим.
Разговор стал общим. Гилберт объяснил, что они приехали в Париж, чтобы посетить выставку. Завтра они возвращаются в свой замок, где будет устроен грандиозный бал.
— На который вы оба, конечно же, приглашены, — добавила графиня.
—Что ты думаешь по этому поводу? — спросил Роберт Ванду.
—Я с удовольствием приму приглашение, — с энтузиазмом отозвалась та.
— Oh, grazie! — воскликнул Пьеро. — Randerai tutto meraviglioso con la tua presenza! [3]
— Вы очень добры, — ответила Ванда.
— Danzeremo assieme tutti i balli.[4]
— Ну, не все, — запротестовала она.
Но Пьеро, повысив голос, в запале произнес:
—Ammazzero il primo che si provera di ballare conte![5]
Он страстно приник губами к ее руке и, казалось, был готов лобзать ее до самого плеча, но Роберт громко кашлянул, возвращая итальянца к действительности.
— Он рад, что мы будем на балу, — с гордостью перевела Ванда.
—Я вижу, — проворчал Роберт.
Пьеро, вероятно, заметил холодность графа.
— Вы позволите? — спросил он, все еще сжимая руку Ванды как трофей. — Я не обидел вас тем, что в восхищении склоняюсь перед la signora?
—Ах, это
— Я? — спросила Ванда.
— Конечно, дорогая. У нас завтра трудный день. Ты же говорила, что хочешь увидеть Эйфелеву башню.
— Я с удовольствием покажу вам башню, — тут же предложил Пьеро. — Хотите, я приеду завтра рано