Теперь можно было честно себе признаться: она заподозрила его в этой досадной забывчивости еще тогда, когда никто не встретил ее в Бомбее.
Беда в том, что она проявила легкомыслие, не выяснив у Чарльза название казарм, где размещался полк.
А в Дели было слишком много военных, так что наверняка имелась не одна казарма.
Все, что ей нужно, догадалась Орисса, — это найти какого-нибудь англичанина и спросить его, где размещаются Чилтерны.
На вокзалах всегда есть дежурные офицеры, так что получить необходимую информацию будет совсем нетрудно. Надо только внимательно оглядеться — и обязательно заметишь кого-нибудь из военных.
В толпе виднелись блестящие тюрбаны сикхов с севера, то там, то здесь мелькали мундиры двадцать первого Бенгальского сипайского полка и мундиры мадрасских кавалеристов. Несколько раз мимо нее проплывали бородатые и длинноусые патаны с северо-западной границы.
Каждый человек был не похож на другого, но все они сливались в одно гармоничное целое; и крепыши раджпуты, и сикхимы, и бхутаны с их монголоидным разрезом глаз, и невероятно хрупкие дравиды с юга.
Орисса и следовавший за ней кули целеустремленно проталкивались к железнодорожной конторе, когда девушка заметила мундир королевских Чилтернов.
Его носил сикх, высокий статный мужчина, с благородным лицом и гордым взглядом — гордость всегда была отличительной чертой этого народа, обладавшего вековой историей. Темная борода сикха курчавилась вокруг подбородка, а его густые брови почти сходились над ястребиным носом.
Орисса торопливо подошла к нему.
— Вас послали встретить меня, старший сержант? Я леди Орисса Фейн.
Старший сержант браво отдал ей честь и сообщил:
— Я жду поезда, мэм-саиб.
— Тогда скажите мне, — попросила Орисса, — где я могу найти полковника Генри Гобарта?
— Полковника нет в Дели, мэм-саиб.
— Как — нет в Дели? — в смятении воскликнула Орисса. — Но я его племянница. Я приехала к нему из Англии.
— Полковник-саиб был послан возглавить гарнизон в Шубе.
И словно поняв по выражению лица Ориссы, что она не ведает, где Шуба, он объяснил:
— Шуба — приграничный форт, мэм-саиб, недалеко от Пешавара. По слухам, там беспорядки. Батальон Чилтернов и полковник-саиб отбыли неделю назад. Я теперь догоняю их.
Орисса стояла и в растерянности смотрела на него. Того, что дяди Генри не окажется в Дели, она совершенно не ожидала.
Чарльз заверял, что они пробудут в Дели по крайней мере еще месяца два. Даже учитывая время путешествия морем из Англии, у Ориссы должен был остаться в запасе месяц, если не больше.
Боже, что же делать? Она могла либо обратиться в общество офицерских жен, либо к главнокомандующему, который имел в Дели собственный дом. Он непременно посоветовал бы ей, где устроиться до возвращения дяди.
Но как же объяснить причины, вынудившие ее приехать в Индию столь неожиданно и даже без предупреждения?
Она воочию представила себе жадное любопытство офицерских жен и то, как нелегко будет найти оправдание отсутствию компаньонки. Что ей сказать?
«Я назвалась замужней женщиной». Нет, правду она сказать не могла, ибо знала, как быстро разносятся в Индии сплетни. И станет лишь вопросом времени, когда именно генерал и леди Кричли узнают, как она их обманула.
Ориссу охватило отчаяние. Она почувствовала, как все в ее бедной голове идет кругом, словно звенящая колокольчиками музыка в барабане шарманки. Она с трудом проговорила: — Вы сказали, старший сержант, что едете в полк моего дяди?
— Да, мэм-саиб. У меня была лихорадка денге. Полковник-саиб приказал догнать его, как только я поправлюсь.
— Тогда я еду с вами, — торопливо проговорила Орисса.
— Со мной, мэм-саиб?
— Да. — Она решительно тряхнула головой. — Вы привезете меня к полковнику, старший сержант. Вероятно, телеграмма о моем прибытии пришла после того, как он уехал, иначе он, конечно же, оставил бы здесь кого-нибудь позаботиться обо мне.
— Но, мэм-саиб… — начал старший сержант.
— Это единственное, что можно сделать, — прервала его Орисса, — и я уверена, что полковник ни в коем случае не захотел бы, чтобы я осталась одна в Дели. Вы понимаете это?
— Да, конечно, мэм-саиб. Но разве леди, жены друзей полковника-саиба, не могут позаботиться о вас?
— Мне нужно быть с моим дядей, — твердо проговорила Орисса. — Понимаете, это очень важно. Я должна встретиться с ним как можно быстрее. Когда отправляется поезд в Шубу?
— Через час, мэм-саиб.
— Очень хорошо, — улыбнулась Орисса. — Вы купите мне билет.
Она вынула кошелек и заколебалась.
Она прекрасно понимала, что билет до Шубы обойдется ей очень дорого. Слишком далеко это было от Дели.
— Я поеду вторым классом, старший сержант.
— Вторым классом, мэм-саиб? — в изумлении переспросил сикх.
Орисса знала, что англичане в Индии ездят исключительно первым классом и обычно с небольшим соседним купе для слуг. На некоторых железных дорогах даже курсировали поезда с вагонами, в которых между этими купе имелись маленькие окошечки — через них саиб мог отдавать распоряжения слугам.
Состоятельные индийцы путешествовали вторым классом; рядовой и сержантский состав армии, промышленники и коммерсанты ездили третьим классом, в то время как простые индийцы колесили по стране, втискиваясь, впихиваясь и уминаясь на сиденья из деревянных планок в четвертом классе.
Поездки отнимали немалое время, поэтому господа имели с собой стеганые одеяла и подушки, а также вместительные корзины с едой.
В детстве, отправляясь в поездки, отец часто брал Ориссу с собой и обычно телеграфировал вперед свои распоряжения, так что, едва поезд прибывал на вокзал, из потемок тут же появлялся облаченный в белое человек с подносом, накрытым салфеткой.
Она помнила огненное карри, которое даже в детстве не казалось ей слишком острым, а чтобы запить его, в корзинке у того же слуги имелся лимонад для нее и виски для отца.
Теперь, думала Орисса, ей следовало экономить свои деньги на случай, если, достигнув Шубы, она вынуждена будет следовать куда-то дальше.
Она точно не знала, где эта Шуба, но наверняка, приехав туда, придется платить за экипаж.
— Я поеду вторым классом, — уверенно повторила она и вручила старшему сержанту свой кошелек.
Она сделала это без малейших колебаний: индиец, дослужившийся до ранга старшего сержанта, будет скрупулезно честен и никогда не ограбит саиба, за исключением маленьких комиссионных, на которые он, по обычаю, имел право при каждой покупке.
Так как время позволяло, она прошла в небольшой зал ожидания для дам, где смогла тщательно умыться и вытряхнуть из волос пыль, которая осела на них в поезде из Бомбея.
Конечно, на железной дороге северного штата Пенджаб, по которой она скоро поедет, пыли будет гораздо больше, но по крайней мере отсюда она уедет чистой.
Вернувшись на платформу, она нашла ждавшего ее с билетом старшего сержанта. Он выглядел таким бравым и надежным, что она порадовалась, что едет под его опекой.
Она опасалась, что какому-нибудь британскому чиновнику вздумается расспрашивать ее, зачем и куда она направляется, да еще и одна. А в сопровождении старшего сержанта ей не грозило нескромное