– Нет, безусловно! Сэр Генри поздравил меня со столь заботливой женой. Где вы научились так хорошо ухаживать за больными? Кстати, это еще одно из ваших замечательных достоинств!

– Мне приходилось ухаживать за отцом, когда он однажды на охоте сломал себе ключицу, – объяснила Мелинда. – А еще несколько раз болела моя мать. Но за вами я ухаживала по собственному желанию: мне бы не понравилось, если какая-нибудь накрахмаленная сиделка отгоняла бы меня от вас.

– Я тронут вашей заботой, – тихо проговорил маркиз.

Она быстро скользнула взглядом по его лицу и поняла, что маркиз в эту минуту не шутит и не насмехается над ней.

– Должно быть, вы нашли скучным это занятие – сидеть у постели больного, который к тому же находится в бессознательном состоянии.

– Что вы, разумеется, нет, – ответила Мелинда. – Мне хотелось быть рядом с вами.

Эти слова вырвались у нее против ее воли, и в это же мгновение к ее щекам прилила кровь: она поняла, что могла выдать свои истинные чувства.

– А почему вам хотелось быть со мной? – спросил маркиз, и в его голосе явно слышалась настойчивость.

Смутившись, Мелинда отдернула руки, развязала ленты под подбородком и сняла свою шляпку. За окном солнце уже садилось и окрасило облака багровым светом. Отсвет заката в сочетании со светом от пламени в камине окрасил волосы Мелинды в золотистый цвет: словно венцом, они обрамляли маленькое лицо девушки.

Она чувствовала на себе взгляд маркиза и от смущения поспешно проговорила:

– Сейчас я собиралась подняться наверх, чтобы узнать, подали вам чай или нет. Вам приносили чай? Я очень боялась, что они забудут о вас.

– Все, чего я хотел, мне уже принесли, – заверил ее маркиз. – Но вы так и не ответили на мой вопрос.

– Я… кажется… я забыла… ваш вопрос, – ответила Мелинда тихим голосом.

– Это не правда, – ответил маркиз. – Скажите мне, Мелинда, я хочу знать.

В его голосе была такая настойчивость, а пристальный взгляд заставил сердце Мелинды забиться сильнее, как будто оно хотело выскочить из груди. Она вскочила на ноги.

– Мне кажется, вам нужно принести чай, – сказала она и взглянула на маркиза, боясь, что увидит улыбку у него на губах. Он протянул к ней руку.

– Подойдите ко мне, Мелинда, – проговорил маркиз и, так как она оставалась на месте без движения, добавил:

– Подойдите сейчас же!

Она стояла в нерешительности, не в состоянии заставить себя двигаться, как вдруг открылась дверь и прозвучал голос дворецкого:

– Мадам, вас желает видеть сэр Гектор Стейнион.

Мелинда застыла, будто внезапно сраженная параличом, а в комнату уже решительно входил сэр Гектор Стейнион – огромный, краснолицый, властный. Какое-то мгновение она могла только смотреть на него – ее глаза расширились, на лице появился испуг, как у загнанного в угол зверька.

Он взглянул на девушку и медленно двинулся по комнате.

– Так вот где ты скрываешься! – сказал он, и голос его, казалось, сотрясал стены. – Я так и подумал, что не ошибся, когда увидел, как ты переходишь дорогу; но когда ты вошла в этот дом, я едва мог поверить своим глазам.

– Дядя… Гектор! – запинаясь, проговорила Мелинда.

– Да, твой дядя, разве не узнаешь? – сказал сэр Гектор. – И твой опекун, если ты соблаговолишь вспомнить это, – человек, который имеет полное право на то, чтобы потребовать от тебя объяснений.

– Я… я… – начала было Мелинда, но гневное рычанье сэра Генри заставило ее замолчать.

– Впрочем, в твоих объяснениях нет нужды – то, что я вижу, само говорит за себя! Ты осмелилась убежать, оставить мой дом; но теперь немедленно, сей же час ты возвращаешься со мной. У нас будет еще достаточно времени, чтобы выслушать твои объяснения, но позволь мне заверить, что, хотя тебе и удалось однажды убежать от меня, впредь такой возможности я больше никогда не предоставлю. После я задам тебе самую большую порку, которую ты когда-либо видела в своей жизни, а затем ты непременно выйдешь замуж за полковника Гиллингема, причем сразу, как только мы успеем завершить все приготовления к свадьбе. К счастью, он остается в полнейшем неведении относительно этого побега. У твоей тетушки хватило ума на то, чтобы утаить от него сей вопиющий факт. Но я-то знаю обо всем, и ты заслуживаешь наказания, можешь в этом не сомневаться, – такого наказания, какому ты прежде еще никогда не подвергалась, неблагодарная девчонка!

– Пожалуйста… дядя Гектор, я… я не могу…

– Не спорь со мной, – взревел сэр Гектор. – Немедленно поднимайся наверх и собирай свои вещи. Я не знаю, на каких правах ты живешь в этом доме, но если мне потребуются какие-либо объяснения на сей счет, я их обязательно получу. Выполняй, что я тебе сказал! Ты слышишь меня? Если ты не подчинишься, я накажу тебя прямо сейчас, а остальное ты получишь, когда мы доберемся до дома!

Сэр Гектор сделал шаг к Мелинде и поднял руку. Мелинда непроизвольно тихо вскрикнула, чувствуя себя окончательно подавленной и побежденной. Так как в первый момент она забыла обо всем и испытывала только ужас от вида своего дяди, она так же, как и сэр Гектор, вздрогнула от неожиданности, услышав твердый голос позади себя:

– Я не могу позволить вам, сэр, ударить даму в моем присутствии.

Маркиз встал со своего стула, сделал несколько шагов и встал рядом с Мелиндой. Она быстро взглянула

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату