Они просто стояли, глядя друг на друга, голос его замер. Вся комната, весь беспредельный мир за окнами, казалось, ждали ее ответа.
И затем внезапно, издав невнятный стон, она бросилась в его объятия, слезы текли по ее щекам, когда она подняла к нему лицо и он крепко прижал ее к себе, как будто не желая отпускать. Наконец, словно не в силах удержаться, он наклонил голову, чтобы прильнуть поцелуем к ее губам.
— Господи! Как я боялся! — воскликнул он после долгой паузы. — Боялся потерять вас и никогда не обрести снова. Я люблю вас, Леона! Я постараюсь заслужить вашу любовь. Я буду ждать вас целую вечность. Только обещайте, что со временем вы позволите мне заботиться о вас, увезти вас из этих мест туда, где вы будете жить в покое и безопасности, подальше от всего, что внушало вам страх.
— Увезите меня! О, увезите… меня!
Он ясно расслышал ее слова, хотя они были произнесены почти шепотом. И сейчас их взгляды снова встретились, и казалось, что любовь, озарявшая их лица, сделала их неузнаваемыми даже друг для друга.
— Я люблю вас, Леона! — повторил он, и звук его голоса как будто облетел целый мир вокруг них и унесся куда-то в неведомую даль. — Скажите, что вы хоть немного любите меня.
— Я люблю вас… всем сердцем, — ответила она. — Всем своим… существом. Не осталось ничего, кроме… любви.
1
Уайт — повар принца Уэльского, будущего короля Георга IV, основавший клуб, где кутила лондонская «золотая молодежь»и проигрывались целые состояния. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Член совета графства.
3
Глава судебной и исполнительной власти в графстве.
4
Небольшое парусное судно.
5
Скамеечка для молитвы (фр.).
6
Поэма выдающегося английского поэта Дж. Мильтона (1608 — 1674).
7
Створное окно, доходящее до пола.
8
Ольмек (Уильям Макколл) — основатель и владелец известного в Лондоне клуба и игорного дома в XVIII — XIX вв.
9
Высший свет (фр.).
10
Здесь: первый выход в свет (фр.).
11
Роберт Адам (1728 — 1792) — выдающийся английский архитектор, работавший в стиле классицизма.
12
Вильгельм Завоеватель (ок. 1027 — 1087) — герцог Нормандии. Разбив в 1066 г, в битве при Гастингсе войско англосаксонского короля Гарольда II, стая королем Англии.
13
Приличный, порядочный (фр.).
14
Мадемуазель восхитительна! (фр.)
15
Роттен-Роу — дорожка для верховой езды в Гайд-парке, в Лондоне.
16
Мадемуазель, вы очаровательны! (фр.)
17
Но на мадемуазель оно смотрится бесподобно! (фр.)
18
Боже мой, какая жалость! (фр )
19
Увы (фр.).
20
Нет, нет! (фр.)
21
Kingfisher — зимородок (англ.).
22
Мистрис (англ. — Mistress) — здесь госпожа, хозяйка, сударыня (обращение к женщине).
23
Кабачком.
24
Ну что ж! (фр)
25
Сударь (фр).
26
Карманные часы, изготовлявшиеся французским мастером Брегетом (1747 — 1823).
27
Войдите! (фр.)
28
Местный диалект (фр.).
29
Нет, нет, мадемуазель. Это действительно так. Вашего брата спрашивает какая-то знатная дама (фр.).
30
Мой дорогой!(фр)
31
Мой бедный храбрец! (фр)
32
О, я так рада, мадемуазель (фр.).
33
Да, это так! (фр.)
34
Ах, прошу тебя! (фр.)
35
Да, да! (фр.)
36
Боже мой! (фр.)
37
Мой милый! (фр.)
38
Лишняя (фр.).